<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519</id><updated>2011-11-24T20:59:35.162-06:00</updated><title type='text'>365 traducciones</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>348</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115944567818520569</id><published>2006-09-28T07:09:00.000-05:00</published><updated>2006-09-28T09:01:38.016-05:00</updated><title type='text'>Carlos Bessa</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Esta es la traducción número 365. Usuario anónimo: no sé quien eres , pero acertaste con todo lo que quise decir. Mil gracias a todos. (E, idiota de mí, aquí seguiremos)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;strong&gt;E A DOR, COMO A UM DONO, VEIO LAMBER-ME&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estávamos a conversar e eu pus-me de gatas&lt;br /&gt;Na linguagem, um arco-íris todo lágrimas e perguntas&lt;br /&gt;Que vinha de chinelos pelo corredor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fui contra, aos encontrões&lt;br /&gt;Contra todas as carícias, contra todos os braços suplicantes&lt;br /&gt;Contra todos os pedidos de amor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E a dor, como a um dono, veio lamber-me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lançam-se os músculos em brutal oficina&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Y LA PENA, COMO UN DUEÑO, VINO A LAMERME&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estábamos hablando y me puse a cuatro patas&lt;br /&gt;Del lenguaje, un arco iris todo lágrimas y preguntas&lt;br /&gt;Que venía en zapatillas por el pasillo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fui en contra, a los encuentros&lt;br /&gt;Contra todas las caricias, contra todos los brazos suplicantes&lt;br /&gt;Contra todas las peticiones de amor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el dolor, como un dueño, vino a lamerme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Se me lanzan los músculos en la brutal oficina&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115944567818520569?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115944567818520569/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115944567818520569&amp;isPopup=true' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115944567818520569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115944567818520569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/carlos-bessa.html' title='Carlos Bessa'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115918695302117624</id><published>2006-09-25T07:18:00.000-05:00</published><updated>2006-09-25T07:22:33.193-05:00</updated><title type='text'>William Faulkner. 109 años.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Creo que el hombre no sólo sobrevivirá: prevalecerá. Es inmortal, no porque el solo entre las criaturas tiene una voz que no se apaga, sino porque tiene un alma, un espíritu capaz de compasión y sacrificio y para soportar lo que venga. La tarea del poeta, la del escritor, es escribir sobre esas cosas.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115918695302117624?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115918695302117624/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115918695302117624&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115918695302117624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115918695302117624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/william-faulkner-109-aos.html' title='William Faulkner. 109 años.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115867538001914961</id><published>2006-09-19T09:15:00.000-05:00</published><updated>2006-09-19T09:16:20.096-05:00</updated><title type='text'>Manual Del Perfecto Escapista: Regla Número 1</title><content type='html'>Siempre existe -al menos- una salida.&lt;br /&gt;Kraus Kislyakov, 1924&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115867538001914961?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115867538001914961/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115867538001914961&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115867538001914961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115867538001914961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/manual-del-perfecto-escapista-regla.html' title='Manual Del Perfecto Escapista: Regla Número 1'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115859827554771961</id><published>2006-09-18T11:42:00.000-05:00</published><updated>2006-09-18T12:53:19.910-05:00</updated><title type='text'>De The Bourgeois Poet (Karl Shapiro)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;El muendo es mi sueño, dice el niño sabio, tan sabio que no pisa las marcas en la acera. Soy el mundo dice el niño de ojos sabios. Yo te hice, madre. Yo te hice, cielo. Cuidame o te devolveré a mi sueño.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Si miras al sol el sol explotará dice el niño malvado. Si miro a la luna me secaré. Desde donde estoy las mantengo en su lugar. No me preguntes que esto haciendo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El hijo simple fue al colegio de ciencias. Ahí aprendió como funcionaba todo. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El que no dice nada es al que se le cuenta todo (aunque no le importa nada). El que me sueña no me ha devuelto aún. El sol y la luna ascienden a tiempo. Todavía no sé cómo funciona la máquina. Puedo romper un cable. De eso se trata.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El sueño es mi mundo dice el niño enfermo. Soy puro como estas sábanas de la cama. (Escribe fatiga en las vastas expansiones). Estoy en tu sueño dice el niño malvado. El hijo simple ha sido decorado para la objetividad. A aquel que no dice nada se le cuentan las cosas de todas maneras.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;DeSade mira a través de los barrotes de la Bastilla. Ha comenzado la matanza de los nobles.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115859827554771961?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115859827554771961/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115859827554771961&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115859827554771961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115859827554771961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/de-bourgeois-poet-karl-shapiro.html' title='De The Bourgeois Poet (Karl Shapiro)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115807072744261627</id><published>2006-09-12T09:17:00.000-05:00</published><updated>2006-09-12T11:51:40.320-05:00</updated><title type='text'>Jeff Buckley</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Esta canción no está en el imprescindible "Live at the Sin-é" sino en el más que imprescindible (no roza la perfección porque es perfecto) "Sketches for my sweetheart the drunk" (donde también están "murder suicide meteor", "everybody here loves you" y "new year's prayer". Y, como el mismo Buckley dice: "je n'en connais pas le fin".En fin, para que ni se molesten en buscar, &lt;a href="http://www.altavista.com/audio/results?itag=ody&amp;q=jeff+buckley&amp;amp;maf=mp3&amp;amp;mad=all"&gt;aquí &lt;/a&gt;las canciones en altavista.&lt;/div&gt;&lt;a name="happy"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;I know we could be so happy baby ( If we wanted to )&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;There’s no easy answer&lt;br /&gt;None to blame or forgive&lt;br /&gt;Two cripples dancing&lt;br /&gt;To the end we live&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m not with you not of you&lt;br /&gt;Not with you, not of you&lt;br /&gt;You are soft and young to me&lt;br /&gt;I am the ghost who comes and goes&lt;br /&gt;And I hope I’ll catch you&lt;br /&gt;In the throws of one last look at the wonder&lt;br /&gt;One last look at the wonder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, God, I love you&lt;br /&gt;And all the past we once knew&lt;br /&gt;Some other love becomes you&lt;br /&gt;Whatever else we come to&lt;br /&gt;I know we could be so happy, baby&lt;br /&gt;If we wanted to be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are soft and young to me&lt;br /&gt;I am the ghost who comes and goes&lt;br /&gt;I'm hoping that I’ll catch you in the throws&lt;br /&gt;Of one last look at joy that we’ve become&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But there’s no easy answer, none to blame or forgive&lt;br /&gt;We were two cripples dancing&lt;br /&gt;To the bitter end we live&lt;br /&gt;I’m not with you, but of you&lt;br /&gt;I’m not with you but of you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, God, I loved you&lt;br /&gt;And all the past we once knew&lt;br /&gt;Some other love becomes you&lt;br /&gt;Whatever else it comes to&lt;br /&gt;I know we could be so happy, baby&lt;br /&gt;If we wanted to be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We had a birthplace in common&lt;br /&gt;We had separate beds and lives&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ll just sit here and glow&lt;br /&gt;Break out the oldest pictures&lt;br /&gt;Hand your ruined letters out to dry&lt;br /&gt;We had a birthplace in common&lt;br /&gt;And separate beds and lives&lt;br /&gt;And lives, and lives&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know that we could be so happy, baby&lt;br /&gt;If we wanted to be&lt;br /&gt;I know that we could be so happy, baby&lt;br /&gt;Yeah oh.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sé que pudimos ser tan felices (si quisieramos)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;No hay respuestas fáciles. Nadie a quien culpar ni nadie a quien perdonar. Dos paralíticos bailando. Vivimos hasta el final. No estoy contigo ni soy tuyo. Eres tan joven y dulce para mí. Soy el fantasma que va y viene, el que espera atraparte al mirar por última vez la maravilla. Te amo, Dios, te amo y amo todo el pasado que conocimos. Algún otro amor será tuyo o lo que sea que nos espere. Sé que pudimos ser tan felices si hubieramos querido. Teníamos en común el nacimiento. Camas y vidas separadas. Me sentaré donde sea y brillaré. Romperé las fotos más viejas y pondré tus cartas a la intemperie hasta que se borren las palabras. Sé que pudimos ser felices si quisieramos. Sé que pudimos ser felices. Sí.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115807072744261627?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115807072744261627/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115807072744261627&amp;isPopup=true' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115807072744261627'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115807072744261627'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/jeff-buckley.html' title='Jeff Buckley'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115773439227722532</id><published>2006-09-08T11:46:00.000-05:00</published><updated>2006-09-08T11:53:12.510-05:00</updated><title type='text'>Michael Palmer</title><content type='html'>&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Michael Palmer acaba de ganar, ayer mismo, el premio Wallace Stevens de la Academy of American Poets: 100,000 dólares.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sun&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:78%;"&gt;(fragmento)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write this. We have burned all their villages&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;Write this. We have burned all the villages and the people in them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write this. We have adopted their customs and their manner of dress&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write this. A word may be shaped like a bed, a basket of tears or an X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the notebook it says, It is the time of mutations, laughter at jokes, secrets beyond the boundaries of speech&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sol&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Escribe esto. Hemos quemado todos sus pueblos&lt;br /&gt;Escribe esto. Hemos quemado todos los pueblos y la gente que había en ellos&lt;br /&gt;Escribe esto. Hemos adoptado sus costumbres y su forma de vestir&lt;br /&gt;Escribe esto. Una palabra puede tomar la forma de una cama, de una cesta de lágrimas o de una X&lt;br /&gt;En su cuaderno escribe, Es tiempo de cambios, de reirse de los chistes, de secretos más allá de los límites de la lengua&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115773439227722532?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115773439227722532/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115773439227722532&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115773439227722532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115773439227722532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/michael-palmer.html' title='Michael Palmer'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115772181802339358</id><published>2006-09-08T08:23:00.000-05:00</published><updated>2006-09-08T11:56:38.350-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;table cellspacing="0" cellpadding="5" width="600" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;img src="http://images.quizfarm.com/1115836894180px-Heidegger.jpeg" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Martin Heidegger&lt;/b&gt;. Según un test que hice hoy mi filósofo existencialista, al que más me parezco, es Martin Heidegger. La verdad. sí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="300" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Martin Heidegger&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="79" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;79%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Not An Existentialist&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="71" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;71%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Soren Kierkegaard&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="68" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;68%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Friedrich Nietzsche&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="64" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;64%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Jean-Paul Sartre&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="54" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;54%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Albert Camus&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="25" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;25%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115772181802339358?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115772181802339358/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115772181802339358&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115772181802339358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115772181802339358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/martin-heidegger.html' title=''/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115767362006178948</id><published>2006-09-07T18:10:00.000-05:00</published><updated>2006-09-07T19:00:20.110-05:00</updated><title type='text'>Feliz cumpleaños, mi reina (literal, no expresión de cariño). Elizabeth I (1533-forever).</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Though I be a woman yet I have as good a courage answerable to my place as ever my father had. I am your anointed queen. I will never be by violence constrained to do anything. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Elizabeth I&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Aunque soy una mujer tengo un coraje que puede responder al lugar que ocupo como el que mi padre tuviera. Yo soy vuestra reina y como tal he sido consagrada. Nunca seré por violencia obligada a hacer nada. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Isabel I&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115767362006178948?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115767362006178948/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115767362006178948&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115767362006178948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115767362006178948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/feliz-cumpleaos-mi-reina-literal-no.html' title='Feliz cumpleaños, mi reina (literal, no expresión de cariño). Elizabeth I (1533-forever).'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115469665678653902</id><published>2006-09-04T08:02:00.000-05:00</published><updated>2006-09-04T11:48:31.656-05:00</updated><title type='text'>Philip Larkin</title><content type='html'>TO FAILURE&lt;br /&gt;You do not come dramatically, with dragons&lt;br /&gt;That rear up with my life between their paws&lt;br /&gt;And dash me butchered down beside the wagons,&lt;br /&gt;The horses panicking; nor as a clause&lt;br /&gt;Clearly set out to warn what can be lost,&lt;br /&gt;What out-of-pocket charges must be borne&lt;br /&gt;Expenses met; nor as a draughty ghost&lt;br /&gt;That's seen, some mornings, running down a lawn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is these sunless afternoons, I find&lt;br /&gt;Install you at my elbow like a bore.&lt;br /&gt;The chestnut trees are caked with silence. I'm&lt;br /&gt;Aware the days pass quicker than before,&lt;br /&gt;Smell staler too. And once they fall behind&lt;br /&gt;They look like ruin. You have been here some time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AL FRACASO&lt;br /&gt;No viniste al modo dramático, con dragones&lt;br /&gt;de esos que se llevarían mi vida entre sus garras&lt;br /&gt;y me arrojarían ya desecho tras las caravanas&lt;br /&gt;con los caballos empanicados, ni como una frase&lt;br /&gt;que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse,&lt;br /&gt;lo que sale del bolsillo y debe aguantar&lt;br /&gt;lo gastos, ni como una fantasma al que se ve&lt;br /&gt;ciertas mañanas correr por el pasto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son estas tardes sin sol en las que descubro&lt;br /&gt;que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento.&lt;br /&gt;Los avellanos están cargados de silencio.&lt;br /&gt;Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes,&lt;br /&gt;que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás&lt;br /&gt;parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115469665678653902?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115469665678653902/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115469665678653902&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115469665678653902'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115469665678653902'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/philip-larkin.html' title='Philip Larkin'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115694663723088222</id><published>2006-08-30T08:52:00.000-05:00</published><updated>2006-08-30T09:06:13.563-05:00</updated><title type='text'>do not go gentle (primera estrofa)</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/mahf395.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/mahf395.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;In memoriam, Naguib Mahfouz.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Do not go gentle into that good night,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Old age should burn and rave at close of day;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rage, rage against the dying of the light.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No marches gentil a esa buena noche.&lt;br /&gt;Que arda la edad cuando el día se cierra.&lt;br /&gt;Rebélate, rebélate contra la luz que se muere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ernesto Cardenal: "La característica principal de mi poesía es que habla de todo" (no olviden que él fue el mejor traductor de Ezra Pound).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115694663723088222?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115694663723088222/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115694663723088222&amp;isPopup=true' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115694663723088222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115694663723088222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/do-not-go-gentle-primera-estrofa.html' title='do not go gentle (primera estrofa)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115681675529186640</id><published>2006-08-29T20:20:00.000-05:00</published><updated>2006-08-29T09:02:14.840-05:00</updated><title type='text'>Feliz cumpleaños, Agustín.</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Para ti, en el día de tu cumpleaños (bueno un día depués) este poema de Edward Hirsch. &lt;em&gt;Hope you like it. I love it.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Tristan Tzara &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;There is no such thing as a dada lecture&lt;br /&gt;a manifesto is adressed to the whole world&lt;br /&gt;I am opposed to every system except one&lt;br /&gt;love is irrational and you are the reason&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a manifesto is adressed to the whole world&lt;br /&gt;but bells ring out for no reason at all&lt;br /&gt;love is irrational and you are the reason&lt;br /&gt;I am a bridge harboring your darkness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but bells ring out for no reason at all&lt;br /&gt;you are a fresh wind assaulted by sails&lt;br /&gt;I am a bridge harboring your darkness&lt;br /&gt;let’s not lash ourselves to the flagpoles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;you are a fresh wind assaulted by sails&lt;br /&gt;I am a wound that sprays your salt&lt;br /&gt;let’s not lash ourselves to the flagpoles&lt;br /&gt;let’s not swim to the music of sailors&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am a wound that sprays your salt&lt;br /&gt;ambassadors of sentiment hate our chorus&lt;br /&gt;let’s not swim to the music of sailors&lt;br /&gt;we cast our anchors into the distance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ambassadors of sentiment hate our chorus&lt;br /&gt;they can’t pollute our smokiest feelings&lt;br /&gt;we cast our anchors into the distance&lt;br /&gt;we sail our boats for the netherworld&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;they can’t pollute our smokiest feelings&lt;br /&gt;each of us has a thousand virginities&lt;br /&gt;we sail our boats for the netherworld&lt;br /&gt;I’m giving you all my nothingness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;each of us has a thousand virginities&lt;br /&gt;we still consifer ourselves charming&lt;br /&gt;I’m giving you all my nothingness&lt;br /&gt;I have doubted everything but this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we still consider ourselves charming&lt;br /&gt;there is no such thing as a dada lecture&lt;br /&gt;I have doubted everything but this&lt;br /&gt;I am opposed to every system except one&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tristan Tzara&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;no existe nada como una conferencia dada&lt;br /&gt;un manifiesto se dirige a todo el mundo&lt;br /&gt;me opongo a todos los sitemas salvo a uno&lt;br /&gt;el azar es irracional y tú eres la razón&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un manifiesto se dirige a todo el mundo&lt;br /&gt;pero repican sin motivo las campanas&lt;br /&gt;el amor es irracional y tú eres la razón&lt;br /&gt;soy un puente que cruza tu oscuridad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pero repican sin motivo las campanas&lt;br /&gt;eres un viento fresco asaltado por las velas&lt;br /&gt;soy un puente que cruza tu oscuridad&lt;br /&gt;no nos atemos a los mástiles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;eres un viento fresco asaltado por las velas&lt;br /&gt;soy una herida que dispersa tu sal&lt;br /&gt;no nos atemos a los mástiles&lt;br /&gt;no nademos al compás del canto de los marinos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;soy una herida que dispersa tu sal&lt;br /&gt;embajadores del sentimiento odian nuestro coro&lt;br /&gt;no nademos al compás del canto de los marinos&lt;br /&gt;arrojemos nuestras anclas a la distancia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;embajadores del sentimiento odian nuestro coro&lt;br /&gt;no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo&lt;br /&gt;arrojemos nuestras anclas a la distancia&lt;br /&gt;dirijamos nuestros botes al otro mundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo&lt;br /&gt;cada uno tiene mil virginidades&lt;br /&gt;dirijamos nuestros botes al otro mundo&lt;br /&gt;te doy toda mi nada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cada uno tiene mil virginidades&lt;br /&gt;aún nos consideramos encantadores&lt;br /&gt;te doy toda mi nada&lt;br /&gt;he dudado de todo salvo de esto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aún nos consideramos encantadores&lt;br /&gt;no existe nada como una conferencia dada&lt;br /&gt;he dudado de todo salvo de esto&lt;br /&gt;me opongo a todos los sistemas salvo a uno&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115681675529186640?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115681675529186640/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115681675529186640&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115681675529186640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115681675529186640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/feliz-cumpleaos-agustn.html' title='Feliz cumpleaños, Agustín.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115685328109504086</id><published>2006-08-28T07:04:00.000-05:00</published><updated>2006-08-29T07:08:01.136-05:00</updated><title type='text'>La indispensable Anne Carson</title><content type='html'>&lt;strong&gt;God's handiwork&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The best way to insult God&lt;br /&gt;is to damage your uniqueness,&lt;br /&gt;which God has worked on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El trabajo manual de Dios&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Para insultar a Dios la mejor manera&lt;br /&gt;es dañar tu unicidad,&lt;br /&gt;esa en la que Dios trabajase.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115685328109504086?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115685328109504086/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115685328109504086&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115685328109504086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115685328109504086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/la-indispensable-anne-carson.html' title='La indispensable Anne Carson'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115634228234362778</id><published>2006-08-25T09:09:00.000-05:00</published><updated>2006-08-25T09:17:23.920-05:00</updated><title type='text'>Nora Ephron: primer capítulo de su libro</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/nora%20ephron.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/nora%20ephron.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;What I Wish I'd Known. Lo que desearía haber sabido.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;People have only one way to be.&lt;/em&gt; La gente sólo es de una manera.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Buy, don't rent.&lt;/em&gt; Compra, no rentes.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Never marry a man you wouldn't want to be divorced from.&lt;/em&gt; Nunca te cases con un hombre del que no te quieres divorciar.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Don't cover a couch with anything that isn't more or less beige. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No cubras un sofa con algo que no sea más o menos beige.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Don't buy anything that is 100 percent wool even if it seems to be very soft and not particularly itchy when you try it on in the store. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No compres nada que sea cien por cien lana aunque parezca muy suave y no particularmente picoso cuando te lo pruebas en la tienda.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can't be friends with people who call after 11 p.m. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No puedes ser amiga de alguien que te llama después de las once de la noche.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Block everyone on your instant mail.&lt;/em&gt; Bloquea a todos en tu correo instantáneo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The world's greatest babysitter burns out after two and a half years.&lt;/em&gt; La mejor niñera de mundo deja de serlo a los dos años y medio.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You never know.&lt;/em&gt; Nunca se sabe.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The last four years of psychoanalysis are a waste of money. &lt;/em&gt;Los últimos cuatro años de psicoanálisis son una perdida de dinero.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The plane is not going to crash.&lt;/em&gt; El avión no se cae.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Anything you think is wrong with your body at the age of thirty-five you will be nostalgic for at the age of forty-five. &lt;/em&gt;Cualquier cosa que te parezca mala en tu cuerpo a los treinta y cinco, la echarás de menos a los cuarenta y cinco.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;At the age of fifty-five you will get a saggy roll just above your waist even if you are painfully thin. &lt;/em&gt;A los cincuenta y cinco te saldra una lonja de grasa aunque seas dolorosamente delgada.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This saggy roll just above your waist will be especially visible from the back and will force you to reevaluate half the clothes in your closet, especially the white shirts.&lt;/em&gt; Esa lonja será especialmente visible por detrás y te obligará a examinar tu vestuario, sobre todo las camisas blancas.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Write everything down.&lt;/em&gt; Anota todo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Keep a journal.&lt;/em&gt; Lleva un diario.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Take more pictures. &lt;/em&gt;Toma más fotografías.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The empty nest is underrated.&lt;/em&gt; El nido vacío está infravalorado.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can order more than one dessert.&lt;/em&gt; Se puede pedir más de un postre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can't own too many black turtleneck sweaters.&lt;/em&gt; Nunca se tienen suficientes sweaters de cuello de tortuga negros.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If the shoe doesn't fit in the shoe store, it's never going to fit.&lt;/em&gt; Si en la tienda no te entra el zapato, nunca te entrará.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;When your children are teenagers, it's important to have a dog so that someone in the house is happy to see you.&lt;/em&gt; Cuando tus hijos son adolescentes compraté un perro para que alguien en la casa se alegre de verte.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Back up your files.&lt;/em&gt; Resguarda tus archivos.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Overinsure everything.&lt;/em&gt; Reasegura todo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Whenever someone says the words "Our friendship is more important than this," watch out, because it almost never is.&lt;/em&gt; Cuando alguien te dice "nuestra amistad es más importante que esto", vigila porque casi nunca lo es.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The reason you're waking up in the middle of the night is the second glass of wine.&lt;/em&gt; El motivo de despertarte a mitad de la noche es el segundo vaso de vino.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The minute you decide to get divorced, go see a lawyer and file the papers.&lt;/em&gt; En cuanto decides divorciarte, vete a ver al abogado y consigue los papeles.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Overtip. &lt;/em&gt;Deja más propina.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Never let them know.&lt;/em&gt; Nunca les dejes que lo sepan.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If only one third of your clothes are mistakes, you're ahead of the game.&lt;/em&gt; Si sólo un tercio de tu vestuario es un eror, la llevas de gane.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If friends ask you to be their child's guardian in case they die in a plane crash, you can say no.&lt;/em&gt; Si tus amigos te piden que seas el custodio de su hijo en caso de que mueran en un accidente de avión, di que no.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There are no secrets.&lt;/em&gt; No hay secretos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115634228234362778?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115634228234362778/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115634228234362778&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115634228234362778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115634228234362778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/nora-ephron-primer-captulo-de-su-libro.html' title='Nora Ephron: primer capítulo de su libro'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115643769404557560</id><published>2006-08-24T07:19:00.000-05:00</published><updated>2006-08-24T11:41:34.386-05:00</updated><title type='text'>Sarah Manguso. Nineteen boys.(16-19)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;16&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Fui a casa de sus padres en Lexington y la 89. Llegué con una maleta y su madre ni pestañeó. Comimos sandwiches, palitos de zanahoria con salsa. Después fuimos a un espectáculo en Cooper-Hewitt y compartimos un taxi que iba al centro.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;17&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Le escribí cartas de fan. Sabía donde era la entrevista y fingí que me hallaba ahí por accidente. Cuando llegué, lo habían insultado y estaba de un humor de perros. Pero se acordaba de mí. &lt;em&gt;Tú eres así-y-así-y-así&lt;/em&gt; como si hubiera estado pensado en mi últimamente.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;18&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Era traficante de drogas y nos sentamos uno junto al otro en la cama. Alguien estaba debajo de la cama y nos ató los cordones de los zapatos. Susurró algo a mi oído y volteé rapidamente la cabeza.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;19&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sigueindo el consejo de amigos, le invité al cotillón de navidad. Yo cené ensaladas y él ensalada verde sin saber que no habría más platos. Lo he visto después unas cuantas veces y cada vez que lo veo tengo ganas de pedirle perdón.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115643769404557560?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115643769404557560/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115643769404557560&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115643769404557560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115643769404557560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys16-19.html' title='Sarah Manguso. Nineteen boys.(16-19)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115634212243448207</id><published>2006-08-23T07:07:00.000-05:00</published><updated>2006-08-23T09:08:42.580-05:00</updated><title type='text'>Sarah Manguso. Nineteen boys.(12-15)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Hoy es el aniversario de muerte de Sacco y Vanzetti y de Rodolfo Valentino. Ustedes eligen cúal llorar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;12&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Èl era un rompecorazones y pienso que se entendía que lo amaba. Una vez llegó más borracho que de costumbre y besó a mi compañera. Veíamos películas juntos y nos drogábamos. Tras la universidad seguimos siendo amigos y yo dejé de resentir el hecho de que fueramos amigos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;13&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Durante seis meses le envié un corazón de papel negro cada semana, pensando que eso le haría amarme. Hubo un día en que escribí seis poemas sobre el en mi diairo de tapas verdes. Pensé que apenas era creíble el hecho de que yo estuviera sufriendo realmente.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;14&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cuando fui a esquiar no pude comer nada porque lo amaba mucho. Jugamos Scrabble, él y yo, y las fichas se me pegaban a las manos. Él le susurraba a las fichas, jódete, jódete. Una década después nos citamos en el Empire State Building.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;15&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo vi por primara vez en una conferencia, sentado al otro lado del auditorio. Le di una pipa y él me dio un diccionario de latín dedicado &lt;em&gt;ad libros ... puellae meae carae&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115634212243448207?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115634212243448207/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115634212243448207&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115634212243448207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115634212243448207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys12-15.html' title='Sarah Manguso. Nineteen boys.(12-15)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115626554076385721</id><published>2006-08-22T11:40:00.000-05:00</published><updated>2006-08-22T11:52:20.830-05:00</updated><title type='text'>Sarah Manguso. Nineteen boys.(8-11)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Pasó la noche en la cárcel por golpear a su esposa y se iban a divorciar. Me puso en la mano su nueva dirección y me hizo prometer que lo llamaría. Yo tenía miedo de su soledad y me preguntaba si me pediría que me casara con él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Era de Oklahoma. Tenía el cabello cano y estaba deprimido. Vimos una película y a la mitad me dijo &lt;em&gt;ánimo&lt;/em&gt; para decirme que levantara la cabeza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;9&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Él era el amante de mi amiga y a mí me gustaba su cuerpo. Bajé una botella de vodka para mis amigos. Tumbada con el novia de mi amiga escuché las cosas que me decía. &lt;em&gt;Eres hermosa, eres tan hermosa…&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;10&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Estaba bebiendo demasiada sangría. En su sala luchaba con un estereo roto. Dos años me contó una historia sobre la mejor línea que había oído. Me pidió perdón al acabar la fiesta pero yo no me acuerdo de haberlo escuchado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Yo llevaba un traje de tres piezas. Se arrodilló en el suelo enfrente de mí. Después en su habitación se sentó en el pretil y se inclinó y me besó. Después se fue.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115626554076385721?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115626554076385721/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115626554076385721&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115626554076385721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115626554076385721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys8-11.html' title='Sarah Manguso. Nineteen boys.(8-11)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115616327624627761</id><published>2006-08-21T07:14:00.000-05:00</published><updated>2006-08-21T07:45:37.390-05:00</updated><title type='text'>Sarah Manguso. Nineteen boys.(1-6)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Él me ayudó a encontrar un vendedor en Chinatown que vendía pequeños autobuses de metal. No se me ocurrió que estaba enamorada de él hasta que, una noche que estábamos tumbados en su cama hablando, pasó un brazo por mi pecho. En nochevieja fuimos a fiestas diferentes y al llegar a casa descubrí una carta en la cama. &lt;em&gt;Extrañaré estar contigo esta noche...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Él fue el primero con el que bailé juntos si no contanos al extraño que me invitó a bailar en un bar mitzvah. Yo no paré de hablar hasta que terminó la canción y entonces él dijo &lt;em&gt;gracias&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Esto es el principio de algo&lt;/em&gt;, debo haber pensado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Dije que sí a bailar pero después me hizo sentirme avergonzada como si me hubiese aprovechado de él. El cuatro de julio nos sentamos en el tejado a ver los fuegos artificiales. Hacía frío y metí mi brazo en la manga de su chaqueta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Jugamos pinball y él insistía en pagar, diciendo &lt;em&gt;yo sé cómo hacer que una chica se lo pase bien&lt;/em&gt;. En primavera estábamos sentados en el jardín.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Yo era la única chica de mi clase de lingüística. alguien me preguntó que si quería cenar en el restaurante ruso. Nos pusimos de acuerdo para pasear a la orilla del río. Años después, le vi frente a un enorme globo de propaganda.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;6&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Yo estaba en primer año y practiqué la noche anterior lo que tenía que decir. Class estaba en su oficina de la biblioteca con otros dos. Me cité para verlo oorque él era el único en quien confiaba.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115616327624627761?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115616327624627761/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115616327624627761&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115616327624627761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115616327624627761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys1-6.html' title='Sarah Manguso. Nineteen boys.(1-6)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115591171968509664</id><published>2006-08-18T08:31:00.000-05:00</published><updated>2006-08-18T09:35:28.940-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday Morning y 8.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;She hears, upon that water without sound,&lt;br /&gt;A voice that cries, 'The tomb in Palestine&lt;br /&gt;Is not the porch of spirits lingering.&lt;br /&gt;It is the grave of Jesus, where he lay.'&lt;br /&gt;We live in an old chaos of the sun,&lt;br /&gt;Or old dependency of day and night,&lt;br /&gt;Or island solitude, unsponsored, free,&lt;br /&gt;Of that wide water, inescapable.&lt;br /&gt;Deer walk upon our mountains, and the quail&lt;br /&gt;Whistle about us their spontaneous cries;&lt;br /&gt;Sweet berries ripen in the wilderness;&lt;br /&gt;And, in the isolation of the sky,&lt;br /&gt;At evening, casual flocks of pigeons make&lt;br /&gt;Ambiguous undulations as they sink,&lt;br /&gt;Downward to darkness, on extended wings.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Sobre las aguas sin sonido ella escucha&lt;br /&gt;una voz que grita, 'La tumba en Palestina&lt;br /&gt;no es un porche para que se demoren los espíritus.&lt;br /&gt;Es la tumba de Jesucristo donde está tumbado.'&lt;br /&gt;Vivimos en el antiguo caos del sol,&lt;br /&gt;o en la vieja dependencia del día y la noche,&lt;br /&gt;o en la soledad de la isla, sin patrocinio, libres,&lt;br /&gt;de esa agua ancha, de la que no se escapa.&lt;br /&gt;El ciervo camina en las montañas y la codorniz&lt;br /&gt;nos silba sus gritos espontaneos,&lt;br /&gt;bayas dulces que maduran en los bosques&lt;br /&gt;y, en la soledad del sol,&lt;br /&gt;en la tarde, bandadas de palomas&lt;br /&gt;ondulan ambiguias como si se hundieran,&lt;br /&gt;hacia la oscuridad con sus alas extendidas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115591171968509664?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115591171968509664/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115591171968509664&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115591171968509664'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115591171968509664'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-y-8.html' title='Wallace Stevens. Sunday Morning y 8.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115582188083456572</id><published>2006-08-17T08:34:00.000-05:00</published><updated>2006-08-17T09:27:43.676-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday Morning. 7.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Supple and turbulent, a ring of men&lt;br /&gt;Shall chant in orgy on a summer morn&lt;br /&gt;Their boisterous devotion to the sun,&lt;br /&gt;Not as a god, but as a god might be,&lt;br /&gt;Naked among them, like a savage source.&lt;br /&gt;Their chant shall be a chant of paradise,&lt;br /&gt;Out of their blood, returning to the sky;&lt;br /&gt;And in their chant shall enter, voice by voice,&lt;br /&gt;The windy lake wherein their lord delights,&lt;br /&gt;The trees, like serafin, and echoing hills,&lt;br /&gt;That choir among themselves long afterward.&lt;br /&gt;They shall know well the heavenly fellowship&lt;br /&gt;Of men that perish and of summer morn.&lt;br /&gt;And whence they came and whither they shall go&lt;br /&gt;The dew upon their feel shall manifest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Henchidos y turbulentos, un cìrculo de hombres&lt;br /&gt;cantarán en orgía una mañana de verano&lt;br /&gt;con una devoción exagerada al sol,&lt;br /&gt;no como un dios sino como sería un dios,&lt;br /&gt;desnudo entre ellos, como una fuente salvaje.&lt;br /&gt;Su canto sería como un canto del paraíso&lt;br /&gt;que saliera de la sangre y volviese al cielo&lt;br /&gt;y en su canto entrarán, voz a voz,&lt;br /&gt;el lago de viento en que su señor se deleita,&lt;br /&gt;los árboles, como un serafín, y las colinas que hacen eco,&lt;br /&gt;ese coro entre ellos mucho mucho después.Sabrán de la comunidad celestial&lt;br /&gt;de los hombres que perecen y de la mañana de verano.&lt;br /&gt;Y de ahí vendrán y agostados marcharán&lt;br /&gt;y se manifestará en sus pies el rocío.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115582188083456572?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115582188083456572/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115582188083456572&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115582188083456572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115582188083456572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-7.html' title='Wallace Stevens. Sunday Morning. 7.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115564960476466331</id><published>2006-08-15T08:32:00.000-05:00</published><updated>2006-08-15T08:56:33.253-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday Morning. 6.</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-04.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-04.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-03.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-03.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-17.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-17.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/juliogalan.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/juliogalan.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-16.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-16.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Julio Galán, uno de los mejores pintores contemporáneos mexicanos, muere a los 46 años.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Is there no change of death in paradise?&lt;br /&gt;Does ripe fruit never fall? Or do the boughs&lt;br /&gt;Hang always heavy in that perfect sky,&lt;br /&gt;Unchanging, yet so like our perishing earth,&lt;br /&gt;With rivers like our own that seek for seas&lt;br /&gt;They never find, the same receding shores&lt;br /&gt;That never touch with inarticulate pang?&lt;br /&gt;Why set pear upon those river-banks&lt;br /&gt;Or spice the shores with odors of the plum?&lt;br /&gt;Alas, that they should wear our colors there,&lt;br /&gt;The silken weavings of our afternoons,&lt;br /&gt;And pick the strings of our insipid lutes!&lt;br /&gt;Death is the mother of beauty, mystical,&lt;br /&gt;Within whose burning bosom we devise&lt;br /&gt;Our earthly mothers waiting, sleeplessly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;¿No hay cambio de la muerte en el paraíso?&lt;br /&gt;¿Nunca cae la fruta madura? ¿O siempre&lt;br /&gt;cuelgan pesdas las ramas en este cielo perfecto,&lt;br /&gt;inmutable, semejante a nuestra tierra perecedera,&lt;br /&gt;con ríos como los nuestros que buscan el mar&lt;br /&gt;que no encuentran, las mismas costas evasivas&lt;br /&gt;que nunca tocan con un miembro inarticulado?&lt;br /&gt;¿Por qué se asienta la pera en aquellos bancos&lt;br /&gt;o da aroma las costas con ciruela?&lt;br /&gt;Ay, deberían llevar allí nuestros colores,&lt;br /&gt;los tejidos de seda de nuestras tardes,&lt;br /&gt;y pulsar las cuerdas de nuestras insipidos laúdes.&lt;br /&gt;La muerte es la madre de la belleza, mística,&lt;br /&gt;dentro de ese brote ardiente existimos,&lt;br /&gt;esperando a nuestras madres terrestres, insomnes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115564960476466331?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115564960476466331/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115564960476466331&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115564960476466331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115564960476466331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-6.html' title='Wallace Stevens. Sunday Morning. 6.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115556351784888024</id><published>2006-08-14T08:48:00.000-05:00</published><updated>2006-08-14T09:03:16.796-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday Morning. 5</title><content type='html'>&lt;strong&gt;5&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;She says, 'But in contentment I still feel&lt;br /&gt;The need of some imperishable bliss.'&lt;br /&gt;Death is the mother of beauty; hence from her,&lt;br /&gt;Alone, shall come fulfillment to our dreams&lt;br /&gt;And our desires. Although she strews the leaves&lt;br /&gt;Of sure obliteration on our paths,&lt;br /&gt;The path sick sorrow took, the many paths&lt;br /&gt;Where triumph rang its brassy phrase, or love&lt;br /&gt;Whispered a little out of tenderness,&lt;br /&gt;She makes the willow shiver in the sun&lt;br /&gt;For maidens who were wont to sit and gaze&lt;br /&gt;Upon the grass, relinquished to their feet.&lt;br /&gt;She causes boys to pile new plums and pears&lt;br /&gt;On disregarded plate. The maidens taste&lt;br /&gt;And stray impassioned in the littering leaves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ella dice 'pero en semejante alegría aún siento&lt;br /&gt;la necesidad de un goce que no perezca'.&lt;br /&gt;La muerte es la madre de la belleza, sólo de ella&lt;br /&gt;vendrá la completud de nuestros sueños&lt;br /&gt;y nuestros deseos. Aunque agite la hojas&lt;br /&gt;del olvido seguro en nuestros caminos,&lt;br /&gt;el camino enfermo que siguió la pena, los muchos&lt;br /&gt;en que el triunfo tocaba su frase de metal o el amor&lt;br /&gt;susurraba casi casi la dulzura,&lt;br /&gt;ella hace que el sauce brille al sol&lt;br /&gt;a las damas que no querían sentarse y mirar&lt;br /&gt;la yerba, rendida a sus pies.&lt;br /&gt;Ella hace que los muchachos apilen nuevas ciruelas y peras&lt;br /&gt;en un plato descuidado. Las dama prueban&lt;br /&gt;y se quedan llenas de pasión en las hojas desechadas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115556351784888024?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115556351784888024/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115556351784888024&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115556351784888024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115556351784888024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-5.html' title='Wallace Stevens. Sunday Morning. 5'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115530527826468952</id><published>2006-08-11T08:57:00.000-05:00</published><updated>2006-08-11T09:07:58.306-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday morning. 4</title><content type='html'>&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;She says, 'I am content when wakened birds,&lt;br /&gt;Before they fly, test the reality&lt;br /&gt;Of misty fields, by their sweet questionings;&lt;br /&gt;But when the birds are gone, and their warm fields&lt;br /&gt;Return no more, where, then, is paradise?'&lt;br /&gt;There is not any haunt of prophecy,&lt;br /&gt;Nor any old chimera of the grave,&lt;br /&gt;Neither the golden underground, nor isle&lt;br /&gt;Melodious, where spirits gat them home,&lt;br /&gt;Nor visionary south, nor cloudy palm&lt;br /&gt;Remote on heaven's hill, that has endured&lt;br /&gt;As April's green endures; or will endure&lt;br /&gt;Like her remembrance of awakened birds,&lt;br /&gt;Or her desire for June and evening, tipped&lt;br /&gt;By the consummation of the swallow's wings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ella dice 'Soy feliz cuando las aves que despiertan,&lt;br /&gt;antes de lazar el vuelo, interrogan la realidad&lt;br /&gt;de los campos de bruma con sus preguntas dulces;&lt;br /&gt;mas cuando marchan los pájaros y no retornan ya más&lt;br /&gt;sus cálidos campos, ¿dónde está el paraíso?'&lt;br /&gt;No hay aquí asomo de profecía,&lt;br /&gt;ni ninguna de esas quimeras de la tumba,&lt;br /&gt;ni el oro bajo la tierra, ni la isla&lt;br /&gt;melodiosa en que los espíritus habitan,&lt;br /&gt;ni un sur visionario, ni una palmera entre nubes&lt;br /&gt;remota en la colina del cielo y que permaneció&lt;br /&gt;como permanecen las verduras de abril o que permanecerá&lt;br /&gt;como su recuerdo de los pájaros que se despiertan&lt;br /&gt;o su deseo de junio y de la noche,&lt;br /&gt;alentado por las consumación de las alas del pájaro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115530527826468952?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115530527826468952/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115530527826468952&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115530527826468952'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115530527826468952'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-4.html' title='Wallace Stevens. Sunday morning. 4'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115521268473352778</id><published>2006-08-10T07:23:00.000-05:00</published><updated>2006-08-10T07:49:12.703-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday Morning. 3.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Jove in the clouds had his inhuman birth.&lt;br /&gt;No mother suckled him, no sweet land gave&lt;br /&gt;Large-mannered motions to his mythy mind.&lt;br /&gt;He moved among us, as a muttering king,&lt;br /&gt;Magnificent, would move among his kinds,&lt;br /&gt;Until our blood, commingling, virginal,&lt;br /&gt;With heaven, brought such requital to desire&lt;br /&gt;The very hinds discerned it, in a star.&lt;br /&gt;Shall our blood fail? Or shall it come to be&lt;br /&gt;The blood of paradise? And shall the earth&lt;br /&gt;Seem all of paradise that we shall know?&lt;br /&gt;The sky will be much friendlier then than now,&lt;br /&gt;A part of labor and a part of pain,&lt;br /&gt;And next in glory to enduring love,&lt;br /&gt;Not this dividing and indifferent blue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Iove en las nubes tiene su nacimiento inhumano.&lt;br /&gt;No hubo madre que lo amamantara ni tierra&lt;br /&gt;dulce que diera a movimiento de grandes modos&lt;br /&gt;a su mítica mente. Él se movía entre nosotros&lt;br /&gt;como un rey mudo, magnífico, se movería entre sus pares&lt;br /&gt;hasta que nuestra sangre, venidera, virginal,&lt;br /&gt;con el cielo, trajera semejante requisito para desear&lt;br /&gt;los mismos momentos que discierne en una estrella.&lt;br /&gt;¿Fallará nuestra sangre? ¿O llegará a ser&lt;br /&gt;la sangre del paraíso? ¿Y será semejante la tierra&lt;br /&gt;a todo el paraiso que conoceremos?&lt;br /&gt;El cielo será más amigable entonces que ahora,&lt;br /&gt;en parte trabajo, en parte pena,&lt;br /&gt;y lo siguiente en gloria para soportar el amor,&lt;br /&gt;no este azul indiferente que divide.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115521268473352778?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115521268473352778/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115521268473352778&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115521268473352778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115521268473352778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-3.html' title='Wallace Stevens. Sunday Morning. 3.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115512740105587210</id><published>2006-08-09T07:42:00.000-05:00</published><updated>2006-08-09T08:02:43.383-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday Morning. 2.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Why should she give her bounty to the dead?&lt;br /&gt;What is divinity if it can come&lt;br /&gt;Only in silent shadows and in dreams?&lt;br /&gt;Shall she not find in comforts of the sun,&lt;br /&gt;In pungent fruit and bright green wings, or else&lt;br /&gt;In any balm or beauty of the earth,&lt;br /&gt;Things to be cherished like the thought of heaven?&lt;br /&gt;Divinity must live within herself:&lt;br /&gt;Passions of rain, or moods in falling snow;&lt;br /&gt;Grievings in loneliness, or unsubdued&lt;br /&gt;Elations when the forest blooms; gusty&lt;br /&gt;Emotions on wet roads on autumn nights;&lt;br /&gt;All pleasures and all pains, remembering&lt;br /&gt;The bough of summer and the winter branch.&lt;br /&gt;These are the measure destined for her soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué deberìa entregar su botín a los muertos?&lt;br /&gt;¿Qué es la divinidad si sólo puede venir&lt;br /&gt;en silentes sombras y en sueños?&lt;br /&gt;¿No encontrará en los confortes del sol,&lt;br /&gt;en la fruta pungente y la brillantes alas verdes,&lt;br /&gt;o algo en cualquier bálsamo o belleza de la tierra,&lt;br /&gt;cosas que se puedan festejar como un pensamiento del cielo?&lt;br /&gt;Debe vivir en ella la divinidad:&lt;br /&gt;pasiones de lluvia o estados de ánimo en la nieve que cae,&lt;br /&gt;llantos en la soledad o retrasos innecesarios&lt;br /&gt;cuando florece el bosque, emociones&lt;br /&gt;en caminos mojados de noches de otoño.&lt;br /&gt;Todos los placeres y las penas, recordando&lt;br /&gt;el brote de verano y la rama de invierno.&lt;br /&gt;Esos son la medida destinada a su alma.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115512740105587210?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115512740105587210/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115512740105587210&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115512740105587210'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115512740105587210'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-2.html' title='Wallace Stevens. Sunday Morning. 2.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115503865657985155</id><published>2006-08-08T07:02:00.000-05:00</published><updated>2006-08-08T08:28:19.896-05:00</updated><title type='text'>Wallace Stevens. Sunday Morning.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Complacencies of the peignoir, and late&lt;br /&gt;Coffee and oranges in a sunny chair,&lt;br /&gt;And the green freedom of a cockatoo&lt;br /&gt;Upon a rug mingle to dissipate&lt;br /&gt;The holy hush of ancient sacrifice.&lt;br /&gt;She dreams a little, and she feels the dark&lt;br /&gt;Encroachment of that old catastrophe,&lt;br /&gt;As a calm darkens among water-lights.&lt;br /&gt;The pungent oranges and bright, green wings&lt;br /&gt;Seem things in some procession of the dead,&lt;br /&gt;Winding across wide water, without sound.&lt;br /&gt;The day is like wide water, without sound,&lt;br /&gt;Stilled for the passing of her dreaming feet&lt;br /&gt;Over the seas, to silent Palestine,&lt;br /&gt;Dominion of the blood and sepulchre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Complacencias del peinador y café&lt;br /&gt;tarde y naranjas en una silla al sol&lt;br /&gt;y la verde libertad de una cacatúa&lt;br /&gt;sobre la alfombra se mezcla para disipar&lt;br /&gt;el santo susurro del sacrificio antiguo.&lt;br /&gt;Apenas sueña y siente la oscura intromisión&lt;br /&gt;de esa vieja catástrofe mientras una calma&lt;br /&gt;se oscurece entre las luces de agua.&lt;br /&gt;Las ácidas naranjas y brillantes, alas verdes&lt;br /&gt;que parecen algo en el cierta procesión de muertos&lt;br /&gt;extendiéndose sobre la ancha mar sin sonido.&lt;br /&gt;El día es como la ancha mar sin sonido&lt;br /&gt;aquietado por el paso de sus soñadores pies&lt;br /&gt;sobre las aguas hasta la Palestina silente,&lt;br /&gt;dominio de la sangre y el sepulcro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115503865657985155?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115503865657985155/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115503865657985155&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115503865657985155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115503865657985155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning.html' title='Wallace Stevens. Sunday Morning.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115496316851506903</id><published>2006-08-07T09:33:00.000-05:00</published><updated>2006-08-07T11:09:09.750-05:00</updated><title type='text'>Amina El Bakouri (nacida en 1969)</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/poem_Bakouri-7.0.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/poem_Bakouri-7.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Visionary Eulogy (part 7)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oswaldo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A fire fiercer than the glow&lt;br /&gt;Of passionate hearts&lt;br /&gt;Erupts volcano-like into the ribs of words&lt;br /&gt;Awakening the ecstacy of quickly receding&lt;br /&gt;Rhymes!&lt;br /&gt;I am no inexperienced marine woman&lt;br /&gt;To be fooled by a water poem . . .&lt;br /&gt;Or am I to blame for feeling thirsty?&lt;br /&gt;So why does the choke betray&lt;br /&gt;The water drinker?&lt;br /&gt;Or am I to blame for profound fascination?&lt;br /&gt;So why does water flow downwards&lt;br /&gt;All the time?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;(Traducción al inglés de Norddine Zouitni)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Elogio visionario (parte séptima)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oswaldo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Un fuego más fiero que el brillo&lt;br /&gt;de corazones apasionados&lt;br /&gt;hace erupción como un volcán&lt;br /&gt;en las costillas de las palabras&lt;br /&gt;y despierta el extasis de la rimas que huyen.No soy una mujer sin experiencia en el mar&lt;br /&gt;como para que me confundan con un poema de agua...&lt;br /&gt;¿Soy yo quien tiene que ser culpada por la sed?&lt;br /&gt;¿Por qué atragantarse traiciona&lt;br /&gt;a quien bebe agua?&lt;br /&gt;¿Soy yo quien tiene que ser culpada&lt;br /&gt;por esta fascinación profunda?&lt;br /&gt;¿Por qué el agua marcha al revés&lt;br /&gt;todo el tiempo?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115496316851506903?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115496316851506903/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115496316851506903&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115496316851506903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115496316851506903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/amina-el-bakouri-nacida-en-1969.html' title='Amina El Bakouri (nacida en 1969)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115469656426408607</id><published>2006-08-04T08:01:00.000-05:00</published><updated>2006-08-04T08:02:44.293-05:00</updated><title type='text'>(Excepción: Javier Marías. Originalmente escrito en español)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;¿Todas las opiniones son respetables?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;No, y a eso he dedicado varias columnas. Lo que es respetable es que todas las opiniones puedan expresarse. Pero hay opiniones repugnantes, o imbéciles, o criminales, que no han de ser respetadas. Toda opinión es susceptible de ser rebatida, criticada o vapuleada. La gente no parece diferenciar hoy mucho entre las personas y sus opiniones. Éstas no tienen por qué ser respetables. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115469656426408607?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115469656426408607/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115469656426408607&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115469656426408607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115469656426408607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/excepcin-javier-maras-originalmente.html' title='(Excepción: Javier Marías. Originalmente escrito en español)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115461458744657819</id><published>2006-08-03T09:02:00.000-05:00</published><updated>2006-08-03T09:16:27.533-05:00</updated><title type='text'>Tres poemas breves de W.H. Auden</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;The underground roads&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Are, as the dead prefer them,&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Always tortuous.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Los caminos del inframundo son,&lt;br /&gt;como los prefieren los muertos,&lt;br /&gt;tortuosos siempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;When he looked the cave in the eye,&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Hercules&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Had a moment of doubt.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Al mirar la caverna en el ojo&lt;br /&gt;Hércules tuvo&lt;br /&gt;un momento de duda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Leaning out over&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;The dreadful precipice,&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;One contemptuous tree.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Asomándose al precipicio&lt;br /&gt;un árbol mira&lt;br /&gt;al miedo con desprecio.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115461458744657819?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115461458744657819/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115461458744657819&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115461458744657819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115461458744657819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/tres-poemas-breves-de-wh-auden.html' title='Tres poemas breves de W.H. Auden'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115454363790110971</id><published>2006-08-02T11:02:00.000-05:00</published><updated>2006-08-02T13:33:58.300-05:00</updated><title type='text'>Instrucciones para todo (Gabriel Kuris) y II.</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;14. Inserte su tarjeta en la máquina y decida si está alegre o triste. Si no lo tiene claro pregúntele a un ser querido. Tenga en cuenta que la respuesta más probable es una combinación de números en un dígito de entre cuatro y seis. Asegúrese derefrigerar antes de abrir. Un olor sulfuroso, como a "huevos podridos", es signo de que algo va mal. Notifíquelo a las autoridades de transito.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;15. Tome un momento para limpiar su mente, estire las piernas y ejercite sus derechos de la segunda enmienda. Revise su trabajo hasta ahora. ¿Es lo mejor que puede hacer? ¿Por qué no se calma y madura? ¿Por qué tiene que confundir constantemente la salsa ranchera y la salsa rusa? ¿Por qué Debora tuvo que esperar doce años de matrimonio antes de irse a buscar un futuro en una oficina a medio tiempo?&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;16. Diecisiete sílabas son un haiku. Dieciocho sílabas son un retiro sin autorización de los fondos de la empresa y será castigado con toda la dureza de la ley.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;17. Los estudios demuestran que las tardes de lunes son óptimas. Involucre al empleado en una habitación cercana a su escritorio. Elógielo y establezca una atmósfera ligera, como universitaria, con una dinámica que rompa el hielo, quizá un chiste, referido al género, sobre niños mulatos. Use la entonación correcta y nunca pronunice las palabras "estás despedido". Hable de los recortes en la empresa. Hable de esperanza, de fe, de los ciclos del clima, de cualquier cosa que no sea cancer de testículos y responsabilidad corporativa. Hable del empleado como de "un soldado fiel". Si él o ella se pone triste hable de deportes. A todo el mundo le gustan los deportes. Excepto, por supuesto, el golf.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;18. Si quien le toca la lleva, entonces usted la lleva.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;19. La adición de tritio desencadenara un poder explosivo y fisivo. Ahora que ya está guardado el plutonio, el artefacto es funcional. Considere con calma otras opciones de dieta antes de comenzar una guerra termonuclear o de comenzar con una paz termonuclear. Recuerde que la violencia no es una alternativa. La violencia no es una respuesta. A menos que la pregunta sea "¿palabra de nueve letras para algo doloroso que no es ni una alternativa ni una respuesta?"&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;20. Tenga in mente que las abejas son capaces de oler el miedo pero no los defoliantes químicos y tóxicos. Los humanos, como muchas otras formas de vida (langostas, líquenes) no pueden oler ninguno. Dios puede oler el miedo y los defoliantes porque Dios es todoloroso. Si el contexto ortodoxo luterano de Debora no hubiera cerrado su entendimiento a la revelación no se hubiera abierto tanto el cisma entre nosotros. Si no hubiera dedicado todas sus energías a engrapar y faxear hubiera podido dedicarlas a la eterna adolescencia de nuestro matrimonio. Si no hubiera sido danesa.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;21. No. No. Refrigere antes de abrir.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;22. Introduzca la pierna izquierda.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;23. Saque la pierna izquierda.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;24. Introduzca la pierna izquierda...&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;a. Agite todo. Si siente "caliente", "risa incontrolable" o "muerte", el proceso está funcionando.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;b. Lave, enjuague y mueva sus intestinos todos los días. No se enamore con tanta frecuencia.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;25. De eso se trata todo.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115454363790110971?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115454363790110971/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115454363790110971&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115454363790110971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115454363790110971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/instrucciones-para-todo-gabriel-kuris_02.html' title='Instrucciones para todo (Gabriel Kuris) y II.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115444531639779419</id><published>2006-08-01T10:13:00.000-05:00</published><updated>2006-08-01T11:58:25.796-05:00</updated><title type='text'>Instrucciones para todo (Gabriel Kuris)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Este que se disponen a leer, bueno, la primera parte, es uno de los artículos más citados del &lt;em&gt;New Yorker&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Bienvenido.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Escriba su nombre completo, el nombre de pila primero. Rellene los círculos completamente con un lápiz del número 2. Asegúrese de que las marcas son oscuras y profundas.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Introduzca su número de identificación de cinco dígitos. Si no tiene teléfono de tonos, espere a que una operadora le ayude. Si no oye una alarma en sesenta segundos, fuerze la puerta. Si la puerta no se abre, intente primero cerrarla.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Inserte la tarjeta A en la ranura 6. Coloree todos los espacios marcados con un 3 de azul. No ponga todos los huevos en una (1) sola cesta. No intente meter clavijas cuadradas en enchufes redondos. Guíelas con gentileza. Piense fuera de la caja. Después rellene las espacios del 7ª(a) al 7ª(c) con su edad, su dirección y su creencia sobre la vida después de la vida.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Piense, escriba, revise. Limpie, bolee, repita. Antes de empezar montar, localize el isótopo del plutonio 239. Determine la fecha de caducidad. Después la suya propia.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;cheque, al menos una vez al mes, en la ducha. Busque un bulto del tamaño de un chícharo. Quite el disco duro con un destornillador plano. Los destornilladores de estrella son herramientas estrañas y amantes de los que no hay que fiarse (como los daneses).&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Para evitar lenguaje sexista en lo que escriba intente usar plurales, escriba con estilo o, simplemente, mienta. Sustituya siempre “él” por “él o ella”. Sustituya también “ella” por “él o ella” a menos que esté precedido por “él o”.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Si viaja con un niño menor de doce años, póngase usted primero la máscara de oxígeno, después la máscara de oxígeno de su niño en su cara. En la del niño. Si se acaba el suministro de oxígeno, dedíquese a la fotosíntesis. Si tiene dificultades técnicas gimotee en voz baja, con gentileza. Cuando termine configure el plutonio 239 para que entre en el pozo repleto de explosivos. Este pozo se comprimirá simétricamente en una masa supercrítica al detonar. Tenga cuidado de no aplicar el producto, ni aplicarse usted, en ambientes muy húmedos o en alturas anormales.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Diga “No!”. Si habla español diga “¡No!”&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Respire profundamente. Piense en las nubes blancas que se mueven con lentitud, en cosas como vestidos de novia y en las piernas de Debora en la lluvia. No se preocupe por los ataques de tiburones, por los ataques terroristas, por el impuesto sobre la herencia.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;No mire al sol directamente. No sobrepase la dosis recomendada de nada excepto de vitamina C y de contacto emocional significativo.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;En el improbable caso de que un adulto de la especie humana le confronte, extienda los brazos sobre su cabeza y hágase tan alto como pueda. Grite órdenes con voz fuerte e imperiosa. Si le ataca, tírese al suelo y hágase el muerto. No se haga el muerto por más de setenta y dos horas o morirá de verdad.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Deténgase. Deténgase de nuevo.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115444531639779419?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115444531639779419/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115444531639779419&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115444531639779419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115444531639779419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/instrucciones-para-todo-gabriel-kuris.html' title='Instrucciones para todo (Gabriel Kuris)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115435884673263037</id><published>2006-07-31T10:12:00.000-05:00</published><updated>2006-08-01T07:37:11.503-05:00</updated><title type='text'>Leanne O’Sullivan</title><content type='html'>&lt;strong&gt;SELF PORTRAIT&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This blank paper is the one good thing.&lt;br /&gt;I want to fill it with colour, soundlessness&lt;br /&gt;like a heart that shuts with slow murmurings.&lt;br /&gt;I feel myself slipping into that whiteness.&lt;br /&gt;My dumb legs, my red hair pale by moonlight&lt;br /&gt;as I doze into a laudanum pod,&lt;br /&gt;secretly happy, blooming in the night&lt;br /&gt;though the cold surrounds my bed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is the woman as God has created her,&lt;br /&gt;this is the woman I am outdoing.&lt;br /&gt;She is a ghost the more I see her.&lt;br /&gt;Her eyes dry against my breath. She is moving&lt;br /&gt;from me into this true radiance while&lt;br /&gt;I stare. I don’t move, the heart stops its flood&lt;br /&gt;of rust and the mirror crackles to sand.&lt;br /&gt;My babe, the brush is slipping from my hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;AUTORETRATO&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo único bueno es esta hoja en blanco.&lt;br /&gt;Quiero llenarla de color sin sonido&lt;br /&gt;Como un corazón que se cierra en lentos murmullos.&lt;br /&gt;Siento como si me deslizara hacia la blancura.&lt;br /&gt;Mis inútiles piernas, mi pálido pelo pelirrojo a la luz de la luna&lt;br /&gt;Mientras me sumerjo en el laudazo,&lt;br /&gt;Feliz en secreto, floreciendo en la noche&lt;br /&gt;Aunque el frío rodea mi lecho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta es la mujer tal y como Dios la creó,&lt;br /&gt;Esta es la mujer que estoy sobrepasando.&lt;br /&gt;Cuanto más la miro más fantasmal la veo.&lt;br /&gt;Sus ojos se secan contra mi aliento. Se aparta de mí&lt;br /&gt;En esta claridad radiante y verdadera&lt;br /&gt;Mientras la miro fijamente. No me muevo,&lt;br /&gt;El corazón detiene su pulso de óxido&lt;br /&gt;Y el espejo se desmorona en arenas.&lt;br /&gt;Se me va la pluma de las manos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115435884673263037?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115435884673263037/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115435884673263037&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115435884673263037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115435884673263037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/07/leanne-osullivan.html' title='Leanne O’Sullivan'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115133995535201922</id><published>2006-07-03T11:37:00.000-05:00</published><updated>2006-07-03T11:00:24.906-05:00</updated><title type='text'>Dorothy Porter</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Her breasts are not my breasts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Under her drees&lt;br /&gt;they push&lt;br /&gt;toward my hands&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Under my hands&lt;br /&gt;they push&lt;br /&gt;toward my breasts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;they stop my heart.&lt;br /&gt;they close my eye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;she is not my mother&lt;br /&gt;she is not my friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diana. Dracula.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;her breasts suck me.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sus senos no son mis senos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bajo su vestido&lt;br /&gt;tiran&lt;br /&gt;hacia mis manos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bajo mis manos&lt;br /&gt;tiran&lt;br /&gt;hacia mis senos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me detienen el corazón.&lt;br /&gt;Me cierran los ojos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella no es mi madre.&lt;br /&gt;Ella no es mi hermana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diana. Drácula.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sus senos me succionan.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115133995535201922?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115133995535201922/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115133995535201922&amp;isPopup=true' title='11 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115133995535201922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115133995535201922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/07/dorothy-porter.html' title='Dorothy Porter'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115107778269391327</id><published>2006-06-30T10:47:00.000-05:00</published><updated>2006-06-30T08:18:54.353-05:00</updated><title type='text'>Vera Pavlova 7</title><content type='html'>&lt;strong&gt;7.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;How tender the sensation of ants racing,&lt;br /&gt;how many shivers in a slow progression!&lt;br /&gt;Some take no less than a full five minutes&lt;br /&gt;to get from one vertebra to the next.&lt;br /&gt;For years a gentle hand has been the trainer&lt;br /&gt;coaxing them to run from one tiny hair&lt;br /&gt;to the next, until the finishing line,&lt;br /&gt;until it is madness, until . . . Hey,&lt;br /&gt;are you sleeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Qué suave la sensación de hormigueo&lt;br /&gt;cuántos temblores en lenta progresión.&lt;br /&gt;A algunos les toma cinco minutos&lt;br /&gt;ir de una vértebra a otra.&lt;br /&gt;Durante años una mano gentil los ha entrenado,&lt;br /&gt;los ha hecho ir de un vello a otro&lt;br /&gt;hasta la línea de meta&lt;br /&gt;hasta la locura, hasta… Hey&lt;br /&gt;¿estás dormido?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115107778269391327?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115107778269391327/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115107778269391327&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107778269391327'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107778269391327'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/vera-pavlova-7.html' title='Vera Pavlova 7'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115107762873168828</id><published>2006-06-29T10:45:00.000-05:00</published><updated>2006-06-29T11:02:59.963-05:00</updated><title type='text'>Vera Pavlova 6</title><content type='html'>&lt;strong&gt;6.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Within a hand's reach from the foreskin&lt;br /&gt;is fleshlessness, dense, resonant, boundless.&lt;br /&gt;Touching, because of its nature, takes part&lt;br /&gt;in the mystery of disembodiment.&lt;br /&gt;I am rid of the body, but the shiver stays,&lt;br /&gt;and so do the pain, the joy.&lt;br /&gt;The shiver, the pain, the joy have no fear&lt;br /&gt;that the skin might never reappear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Al alcance de la mano el prepucio,&lt;br /&gt;lo sin carne, denso, resonante, sin barreras.&lt;br /&gt;Tocarlo, porque por su naturaleza, forma parte&lt;br /&gt;del misterio del ser sin cuerpo.&lt;br /&gt;Me libero del cuerpo, pero continúa el temblor&lt;br /&gt;y también el dolor y el gozo.&lt;br /&gt;El temblor, el dolor, el gozo que no temen&lt;br /&gt;que nunca vuelva la piel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;strong&gt;Una noticia:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Gracias a Jorge Letralia me entero del "exótico" referendum en Aracataca (sí, el pueblito donde nació García Márquez). Pueden enterarse de más, en su &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jorgeletralia.blogsome.com/2006/06/28/aracataca-y-punto/"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;blog &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;o en al periódico &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.abc.es/20060628/cultura-cultura/aracataca-sera-macondo_200606280305.html"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;ABC&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;. (Por cierto, Fuentevaqueros, el pueblito de García Lorca, antes se llamaba Asquerosa).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;strong&gt;Y un aniversario&lt;/strong&gt;: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Hoy, pero en 1613, el Globe Theatre se quemó.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115107762873168828?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115107762873168828/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115107762873168828&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107762873168828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107762873168828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/vera-pavlova-6_29.html' title='Vera Pavlova 6'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115107747002568147</id><published>2006-06-28T10:41:00.000-05:00</published><updated>2006-06-28T09:26:05.076-05:00</updated><title type='text'>Vera Pavlova 5</title><content type='html'>&lt;strong&gt;5.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Who plays blindman's-buff with those aged twenty,&lt;br /&gt;hide-and-seek with those aged thirty?&lt;br /&gt;Love does. Ah, the silky pelts,&lt;br /&gt;the simple rules, the witless stakes!&lt;br /&gt;Is it easy at thirty-five to say goodbye to love?&lt;br /&gt;It is, not for the reasons of great shame involved,&lt;br /&gt;but because there is no spot more tender, rosier,&lt;br /&gt;more concealed than a scar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;¿Quién juega a la gallina ciega con quien tiene veinte,&lt;br /&gt;a las escondidas con los de treinta?&lt;br /&gt;El amor. Los disfraces,&lt;br /&gt;las reglas simples, las apuestas tontas.&lt;br /&gt;¿Es fácil a los treinta y cinco decir&lt;br /&gt;adiós al amor?&lt;br /&gt;Lo es y no por la gran vergüenza que supone&lt;br /&gt;si no porque no hay punto más suave, más rosa,&lt;br /&gt;más escondido que una cicatriz.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115107747002568147?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115107747002568147/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115107747002568147&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107747002568147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107747002568147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/vera-pavlova-5.html' title='Vera Pavlova 5'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115107727767386189</id><published>2006-06-27T10:39:00.000-05:00</published><updated>2006-06-27T09:26:04.043-05:00</updated><title type='text'>Vera Pavlova 4</title><content type='html'>4.&lt;br /&gt;Are my palms rubbing your shoulders,&lt;br /&gt;or are your smooth shoulders rubbing my palms,&lt;br /&gt;making them drier, sharper, more perfect?&lt;br /&gt;The more repetitive a caress, the more healing it is.&lt;br /&gt;Water slowly grinds stone; caresses&lt;br /&gt;make the body light, chiseled, compact,&lt;br /&gt;the way it wants to be,&lt;br /&gt;the way it once had been.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;¿Son mis palmas las que acarician tus hombros&lt;br /&gt;o son tus suaves hombros los que acarician mis palmas&lt;br /&gt;haciéndolas más secas, más afiladas, más perfectas?&lt;br /&gt;Cuanto más se repite una caricia, más curativa.&lt;br /&gt;El agua lenta desgasta la piedra, las caricias&lt;br /&gt;hacen al cuerpo ligero, compacto, lo cincelan&lt;br /&gt;como quiere ser&lt;br /&gt;como una vez fue.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115107727767386189?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115107727767386189/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115107727767386189&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107727767386189'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107727767386189'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/vera-pavlova-4.html' title='Vera Pavlova 4'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115107716378821453</id><published>2006-06-26T00:35:00.000-05:00</published><updated>2006-06-26T10:57:37.516-05:00</updated><title type='text'>Vera Pavlova 3</title><content type='html'>&lt;strong&gt;3.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;First, cursory caresses, on the surface,&lt;br /&gt;light, a kind of coloratura: crumbs of&lt;br /&gt;pizzicato in spots which seemingly require&lt;br /&gt;a brusque, tempestuous treatment,&lt;br /&gt;then with a bow across the secret strings,&lt;br /&gt;the ones that were not touched at the beginning,&lt;br /&gt;then across the non-existent strings or, more exactly,&lt;br /&gt;the ones we have never suspected of existing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Primero, un breve cuidado, de superficie,&lt;br /&gt;ligero, como coloratura, migajas&lt;br /&gt;de pizzicato en sitios que apenas&lt;br /&gt;requieren un trato brusco, tempestuoso,&lt;br /&gt;después con un arco sobre las cuerdassecretas,&lt;br /&gt;las que no se tocaron al principio,&lt;br /&gt;después sobre las cuerdas que no existen&lt;br /&gt;o mejor&lt;br /&gt;sobre esas que nunca sospechamos que existían.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115107716378821453?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115107716378821453/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115107716378821453&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107716378821453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107716378821453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/vera-pavlova-3.html' title='Vera Pavlova 3'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115107560898854084</id><published>2006-06-23T08:42:00.000-05:00</published><updated>2006-06-23T10:34:10.476-05:00</updated><title type='text'>Vera Pavlova 2</title><content type='html'>&lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The trick is in the suffixes, diminutive and endearing:&lt;br /&gt;to diminish first, then to caress,&lt;br /&gt;and by caressing to reduce to naught,&lt;br /&gt;and then to search in panic, where can you be?&lt;br /&gt;Have I dropped you into the gap&lt;br /&gt;between the body and the soul?&lt;br /&gt;And all the while you are right here,&lt;br /&gt;in my arms. So heavy, so enormous!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;El truco está en los sufijos, diminutivos y simpáticos:&lt;br /&gt;disminuir primero, después apapachar&lt;br /&gt;y apapachando reducir a nada&lt;br /&gt;y después buscar aterrada, ¿dónde estás?&lt;br /&gt;¿Te dejé caer en el hueco&lt;br /&gt;que hay entre el cuerpo y el alma?&lt;br /&gt;Y todo mientras tú estás aquí mismo:&lt;br /&gt;en mis brazos. Tan grande, enorme.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115107560898854084?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115107560898854084/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115107560898854084&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107560898854084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115107560898854084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/vera-pavlova-2.html' title='Vera Pavlova 2'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115098293559840761</id><published>2006-06-22T08:25:00.000-05:00</published><updated>2006-06-22T10:56:57.613-05:00</updated><title type='text'>Vera Pavlova</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:78%;"&gt;(de la traducción al inglés de Steven Seymour)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A light touch with a slant&lt;br /&gt;like a first-grader's handwriting, with a tilt:&lt;br /&gt;you brush away a hair from my cheek&lt;br /&gt;with a motion vaguely tender, stretching&lt;br /&gt;my face slightly upward and to the left,&lt;br /&gt;turning me into a doe-eyed geisha.&lt;br /&gt;With a slant, yet in a straight line:&lt;br /&gt;the shortest and the quickest path.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Un roce ligero e inclinado&lt;br /&gt;como caligrafía de niño pequeño:&lt;br /&gt;quitas un cabello de mi mejilla&lt;br /&gt;con movimiento vagamente cariñoso&lt;br /&gt;que se lleva el rostro apenas arriba&lt;br /&gt;y a la izquierda haciendome una geisha.&lt;br /&gt;Inclinado y aún así en línea recta:&lt;br /&gt;el camino más corto y rápido.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115098293559840761?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115098293559840761/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115098293559840761&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115098293559840761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115098293559840761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/vera-pavlova.html' title='Vera Pavlova'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115091034135919588</id><published>2006-06-21T12:17:00.000-05:00</published><updated>2006-06-21T12:19:01.390-05:00</updated><title type='text'>Reznikoff</title><content type='html'>One of my sentinels, a tree&lt;br /&gt;sent spinning after me&lt;br /&gt;this brief&lt;br /&gt;secret on a leaf:&lt;br /&gt;the summer is over&lt;br /&gt;—forever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de mis centinelas, un àrbol&lt;br /&gt;me mando girando&lt;br /&gt;este breve&lt;br /&gt;mensaje&lt;br /&gt;en una hoja:&lt;br /&gt;se ha ido el verano&lt;br /&gt;para siempre.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115091034135919588?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115091034135919588/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115091034135919588&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115091034135919588'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115091034135919588'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/reznikoff.html' title='Reznikoff'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115072852645858617</id><published>2006-06-20T09:46:00.000-05:00</published><updated>2006-06-20T12:46:49.026-05:00</updated><title type='text'>Otro de Donald Hall</title><content type='html'>&lt;strong&gt;LOVE IS LIKE SOUNDS&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Late snow fell this early morning of spring.&lt;br /&gt;At dawn I rose from bed, restless, and looked&lt;br /&gt;Out of my window, to wonder if there the snow&lt;br /&gt;Fell outside your bedroom, and you watching.&lt;br /&gt;I played my game of solitaire. The cards&lt;br /&gt;Came out the same the third time through the deck.&lt;br /&gt;The game was stuck. I threw the cards together,&lt;br /&gt;And watched the snow that could not do but fall.&lt;br /&gt;Love is like sounds, whose last reverberations&lt;br /&gt;Hang on the leaves of strange trees, on mountains&lt;br /&gt;As distant as the curving of the earth,&lt;br /&gt;Where the snow hangs still in the middle of the air.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;EL AMOR ES COMO LOS SONIDOS&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La nieve tardía cae en la temprana mañana de primavera.&lt;br /&gt;Al alba me levanto, sin descansar, de la cama y miro&lt;br /&gt;por la ventana para preguntarme si la nieve&lt;br /&gt;está cayendo en tu ventana y si tú estás mirando.&lt;br /&gt;Juego al solitario. Las cartas&lt;br /&gt;salen iguales del mazo la tercera vez.&lt;br /&gt;El juego está detenido. Arrojo las cartas&lt;br /&gt;y miro la nieve que no puede sino caer.&lt;br /&gt;El amor es como los sonidos cuyas últimas reverberaciones&lt;br /&gt;se cuelgan en las hojas de árboles extraños, en las montañas&lt;br /&gt;tan distantes como la curva de la tierra&lt;br /&gt;cuando la nieve se cuelga quieta a mitad del aire.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115072852645858617?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115072852645858617/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115072852645858617&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115072852645858617'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115072852645858617'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/otro-de-donald-hall.html' title='Otro de Donald Hall'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115037736480146806</id><published>2006-06-19T08:01:00.000-05:00</published><updated>2006-06-19T09:13:57.570-05:00</updated><title type='text'>Donald Hall, nuevo laureate poet de EEUU.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Je Suis une table&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It has happened suddenly,&lt;br /&gt;by surprise, in an arbor,&lt;br /&gt;or while drinking good coffee,&lt;br /&gt;after speaking, or before,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that I dumbly inhabit&lt;br /&gt;a density; in language,&lt;br /&gt;there is nothing to stop it,&lt;br /&gt;for nothing retains an edge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simple ignorance presents,&lt;br /&gt;later, words for a function,&lt;br /&gt;but it is common pretense&lt;br /&gt;of speech, by a convention,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and there is nothing at all&lt;br /&gt;but inner silence, nothing&lt;br /&gt;to relieve on principle&lt;br /&gt;now this intense thickening.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Je suis un table&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ha ocurrido de repente,&lt;br /&gt;por sorpresa, en una pérgola,&lt;br /&gt;o bebiendo buen café,&lt;br /&gt;después de hablar o antes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que habito como tonto&lt;br /&gt;una densidad. No hay nada&lt;br /&gt;en el lenguaje que detenga&lt;br /&gt;porque nada contiene un abismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después, aparece la simple&lt;br /&gt;ignorancia, las palabras para una función,&lt;br /&gt;pero es una pretensión común&lt;br /&gt;del habla, por convención,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y no hay nada, nada&lt;br /&gt;salvo silencio interior, nada&lt;br /&gt;que por principio alivie&lt;br /&gt;de esta intensa densidad.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115037736480146806?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115037736480146806/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115037736480146806&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115037736480146806'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115037736480146806'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/donald-hall-nuevo-laureate-poet-de.html' title='Donald Hall, nuevo laureate poet de EEUU.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115047228941311233</id><published>2006-06-16T10:32:00.000-05:00</published><updated>2006-06-16T10:38:09.556-05:00</updated><title type='text'>Bloomsday</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/lacasadebloom.0.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/lacasadebloom.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;yes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;sí.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;La última palabra del &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt;. Feliz viaje, Leopold Bloom.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Hoy, como curiosidad, se casaron Ted Hughes y Sylvia Plath.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/lacasadebloom.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115047228941311233?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115047228941311233/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115047228941311233&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115047228941311233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115047228941311233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/bloomsday.html' title='Bloomsday'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115029226276530787</id><published>2006-06-14T08:10:00.000-05:00</published><updated>2006-06-14T08:37:43.380-05:00</updated><title type='text'>Casablanca</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Yvonne: Where were you last night? &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: That's so long ago, I don't remember. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Yvonne: Will I see you tonight? &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: I never make plans that far ahead. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- ¿Dónde estuviste anoche?&lt;br /&gt;- Eso fue hace tanto tiempo que ya no recuerdo.&lt;br /&gt;- ¿Te veré esta noche?&lt;br /&gt;- Nunca hago planes con tanta anticipación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Captain Renault: What in heaven's name brought you to Casablanca? &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: My health. I came to Casablanca for the waters. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Captain Renault: The waters? What waters? We're in the desert. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: I was misinformed. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- ¿Por el amor de Dios, que te trajo a Casablanca?&lt;br /&gt;- Mi salud. Vine a Casablanca por las aguas termales.&lt;br /&gt;- ¿Aguas? ¿Aguas? Estamos en el desierto.&lt;br /&gt;- Debieron informarme mal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Major Strasser: What is your nationality? &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: I'm a drunkard. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Captain Renault: That makes Rick a citizen of the world. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- ¿Nacionalidad?&lt;br /&gt;- Borracho.&lt;br /&gt;- Eso hace de Rick ciudadano del mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: I congratulate you. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Victor Laszlo: What for? &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: Your work. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Victor Laszlo: I try. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Rick: We all try. You succeed. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Le felicito.&lt;br /&gt;- ¿Por qué?&lt;br /&gt;- Su trabajo.&lt;br /&gt;- Lo intento.&lt;br /&gt;- Todos los intentamos. Usted lo logra.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115029226276530787?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115029226276530787/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115029226276530787&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115029226276530787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115029226276530787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/casablanca.html' title='Casablanca'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115013062827580471</id><published>2006-06-13T11:39:00.000-05:00</published><updated>2006-06-13T08:28:14.680-05:00</updated><title type='text'>Elisa Biagini</title><content type='html'>&lt;em&gt;Tra noi la voce&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;non conduce e arriva, come&lt;br /&gt;phon dentro l’acqua,&lt;br /&gt;ma si ferma come&lt;br /&gt;d’interruttore,&lt;br /&gt;acceso o spento&lt;br /&gt;a casaccio.&lt;br /&gt;Noi due&lt;br /&gt;siamo un paese&lt;br /&gt;sotto embargo,&lt;br /&gt;che vive di parentesi e&lt;br /&gt;silenzi, di blackout,&lt;br /&gt;sì che quando la luce poi&lt;br /&gt;ritorna, noi ci si è già&lt;br /&gt;dimenticati cosa dire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A nosotros la voz&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;no nos llega ni conecta, viene&lt;br /&gt;como un teléfono en el agua,&lt;br /&gt;sino que se rompe&lt;br /&gt;como un interruptor&lt;br /&gt;que se abre o se cierra&lt;br /&gt;aleatoriamente.&lt;br /&gt;Nosotros dos&lt;br /&gt;somos un país&lt;br /&gt;bajo embargo,&lt;br /&gt;que vive de paréntesis&lt;br /&gt;y silencios, de apagones,&lt;br /&gt;y cuando la luz regresa,&lt;br /&gt;no sabemos ya&lt;br /&gt;que queríamos decir.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115013062827580471?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115013062827580471/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115013062827580471&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115013062827580471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115013062827580471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/elisa-biagini.html' title='Elisa Biagini'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115020642686403385</id><published>2006-06-13T08:33:00.000-05:00</published><updated>2006-06-13T08:47:06.943-05:00</updated><title type='text'>Ha muerto el último gran compositor del siglo XX. Gyorgy Ligeti.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/ligeti.0.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/ligeti.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo sentir nostalgia por una patria que ya no existe? &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;El hogar no es sólo un lugar, también es un tiempo.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Música suya:&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.universaledition.com/truman/en_templates/paste.php3?template=werkinfo&amp;werk=1160&amp;amp;komp_uid=430"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://cnx.org/content/m12954/latest/"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://blog.wfmu.org/freeform/2005/09/machines_vs_mus.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.universaledition.com/truman/en_templates/paste.php3?template=werk_list&amp;komp_uid=430"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.warnerclassics.com/release.php?release=3939&amp;amp;work=37881"&gt;aquí &lt;/a&gt;y en mi casa esta tarde, esta noche.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115020642686403385?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115020642686403385/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115020642686403385&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115020642686403385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115020642686403385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/ha-muerto-el-ltimo-gran-compositor-del.html' title='Ha muerto el último gran compositor del siglo XX. Gyorgy Ligeti.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115011731095483648</id><published>2006-06-12T07:36:00.000-05:00</published><updated>2006-06-12T08:01:51.060-05:00</updated><title type='text'>Feliz cumpleaños.</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Jul.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; By-and-by I come.   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;To cease thy suit and leave me to my grief.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;To-morrow will I send.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Rom.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; So thrive my soul&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Jul.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; A thousand times good night!                        (&lt;em&gt;Exit&lt;/em&gt;).  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Rom.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; A thousand times the worse, to want thy light!    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Love goes toward love as schoolboys from their books;    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;But love from love, towards school with heavy looks.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Julieta&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Me voy para acabar&lt;br /&gt;con esta noche y quedarme con mi pena.&lt;br /&gt;Mañana la enviaré de nuevo.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Romeo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Para que mi alma la recoja.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Julieta&lt;/strong&gt;. Mil veces buenas noches. (Sale).&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Romeo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Mil veces peor querer tu luz.&lt;br /&gt;El amor hacie el amor va&lt;br /&gt;como estudiantes se alejan de sus libros.&lt;br /&gt;Pero el amor del amor se aleja&lt;br /&gt;como hacia la escuela estos con gestos duros.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115011731095483648?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/115011731095483648/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=115011731095483648&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115011731095483648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/115011731095483648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/feliz-cumpleaos.html' title='Feliz cumpleaños.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114985770057989689</id><published>2006-06-09T07:47:00.000-05:00</published><updated>2006-06-09T07:55:00.610-05:00</updated><title type='text'>Otra entrevista</title><content type='html'>&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;INTERVIEWER &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You are very good at women characters—they seem true. How does a man get into the skin of a woman?&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;BARNES&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have a Handelsman cartoon on my wall of a mother reading a bedtime story to her little daughter, who’s clutching a teddy bear. The book in the mother’s hand is Madame Bovary, and she’s saying, “The surprising thing is that Flaubert, who was a man, actually got it.” Writers of either gender ought to be able to do the opposite sex—that’s one basic test of competence, after all.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;ENTREVISTADOR&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Usted es bueno con los personajes femeninos. Parecen reales. ¿Cómo se mete un hombre en la piel de una mujer?&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;BARNES&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tengo una caricatura de Handelsman en mi pared en la que una madre le está leyendo un cuento antes de dormir a su hija abrazada a un osito de peluche. El libro en las manos de la madre es Madame Bovary y dice "lo que me sorprende de Flaubert, que era hombre, es que lo entendiera". Los escritores de cualquier género deben ser capaces de recrear el sexo opuesto. Es una prueba básica de competencia.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114985770057989689?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114985770057989689/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114985770057989689&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114985770057989689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114985770057989689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/otra-entrevista.html' title='Otra entrevista'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114969303646422585</id><published>2006-06-07T08:58:00.000-05:00</published><updated>2006-06-08T07:45:48.086-05:00</updated><title type='text'>Elliot Perlman</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Seven Types of Ambiguity&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He nearly called you again last night. Can you imagine that, after all this time? He can. He imagines calling you or running into you by chance. Depending on the weather, he imagines you in one of those cotton dresses of yours with flowers on it or in faded blue jeans and a thick woollen button-up cardigan over a checked shirt, drinking coffee from a mug, looking through your tortoiseshell glasses at a book of poetry while it rains. He thinks of you with your hair tied back and that characteristic sweet scent on your neck. He imagines you this way when he is on the train, in the supermarket, at his parents' house, at night, alone, and when he is with a woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Siete tipos de ambigüedad&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Casi te llama, otra vez, anoche. ¿Te lo imaginas después de tanto tiempo? Él puede. Se imagina llamándote o encontrándose contigo por casualidad. Dependiendo del clima, te imagina en uno de esos vestidos tuyos de algodón, estampado de flores, o en unos vaqueros deslavados y sobre una camisa de cuadros un grueso jersey de lana abrochado, bebiendo café en una taza, ojeando con tus lentes de concha un libro de poesía mientras llueve. Él piensa en ti con tu pelo recogido en una cola y ese aroma tan característico en tu cuello. Así te imagina cuando va en el tren, en el supermercado, en casa de sus padres, en la noche, solo, y cuando está con una mujer.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114969303646422585?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114969303646422585/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114969303646422585&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114969303646422585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114969303646422585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/elliot-perlman.html' title='Elliot Perlman'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114959702647817526</id><published>2006-06-06T07:29:00.000-05:00</published><updated>2006-06-06T10:58:11.646-05:00</updated><title type='text'>Pintores</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/balthus3.0.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/balthus3.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/balthus2.0.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/balthus2.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/balthus2.0.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/balthus1.0.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/balthus1.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Diego Velázquez fue bautizado el día de hoy, pero en 1599. ("Preferiría ser el primer pintor de las cosas ordinarias que el segundo de un arte más elevado").&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En homenaje a él Davenport, sobre Balthus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;ONE BECOMES inured to the hard truth that reality is a function of dreams, that things are perceived according what they simbolize, which is what caused them to selected in the first place from myriads of others, all competing for attention. Symbolism is the lenguage of dreams (Zolla, 16).&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;UNO ACEPTA la dura verdad de que la realidad es una función de los sueños, que las cosas se perciben según lo que simbolizan, que es lo que hace que las seleccionemos en primer lugar entre una miríada de cosas, compitiendo todas por la atención. El simbolismo es el lengiaje de los sueños (Zolla, 16).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114959702647817526?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114959702647817526/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114959702647817526&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114959702647817526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114959702647817526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/pintores.html' title='Pintores'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114952101132280273</id><published>2006-06-05T10:21:00.000-05:00</published><updated>2006-06-05T12:16:50.543-05:00</updated><title type='text'>Pequeño vals vienes</title><content type='html'>En Viena hay diez muchachas,&lt;br /&gt;un hombro donde solloza la muerte&lt;br /&gt;y un bosque de palomas disecadas.&lt;br /&gt;Hay un fragmento de la mañana&lt;br /&gt;en el museo de la escarcha.&lt;br /&gt;Hay un salón con mil ventanas.&lt;br /&gt;¡Ay, ay, ay, ay!&lt;br /&gt;Toma este vals con la boca cerrada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este vals, este vals, este vals,&lt;br /&gt;de sí, de muerte y de coñac&lt;br /&gt;que moja su cola en el mar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te quiero, te quiero, te quiero,&lt;br /&gt;con la butaca y el libro muerto,&lt;br /&gt;por el melancólico pasillo,&lt;br /&gt;en el oscuro desván del lirio,&lt;br /&gt;en nuestra cama de la luna&lt;br /&gt;y en la danza que sueña la tortuga.&lt;br /&gt;¡Ay, ay, ay, ay!&lt;br /&gt;Toma este vals de quebrada cintura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Viena hay cuatro espejos&lt;br /&gt;donde juegan tu boca y los ecos.&lt;br /&gt;Hay una muerte para piano&lt;br /&gt;que pinta de azul a los muchachos.&lt;br /&gt;Hay mendigos por los tejados.&lt;br /&gt;Hay frescas guirnaldas de llanto.&lt;br /&gt;¡Ay, ay, ay, ay!&lt;br /&gt;Toma este vals que se muere en mis brazos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque te quiero, te quiero, amor mío,&lt;br /&gt;en el desván donde juegan los niños,&lt;br /&gt;soñando viejas luces de Hungría&lt;br /&gt;por los rumores de la tarde tibia,&lt;br /&gt;viendo ovejas y lirios de nieve&lt;br /&gt;por el silencio oscuro de tu frente.&lt;br /&gt;¡Ay, ay, ay, ay!&lt;br /&gt;Toma este vals del "Te quiero siempre".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Viena bailaré contigo&lt;br /&gt;con un disfraz que tenga&lt;br /&gt;cabeza de río.&lt;br /&gt;¡Mira qué orilla tengo de jacintos!&lt;br /&gt;Dejaré mi boca entre tus piernas,&lt;br /&gt;mi alma en fotografías y azucenas,&lt;br /&gt;y en las ondas oscuras de tu andar&lt;br /&gt;quiero, amor mío, amor mío, dejar,&lt;br /&gt;violín y sepulcro, las cintas del vals.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114952101132280273?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114952101132280273/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114952101132280273&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114952101132280273'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114952101132280273'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/pequeo-vals-vienes.html' title='Pequeño vals vienes'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114951610055218480</id><published>2006-06-05T08:55:00.000-05:00</published><updated>2006-06-05T12:17:05.833-05:00</updated><title type='text'>Oskar Pastior</title><content type='html'>&lt;p&gt;Tal día como hoy, pero en 1989, nació Federico Garcia Lorca.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;always&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;there’s no such thing as the poem.&lt;br /&gt;there’s always only this poem that&lt;br /&gt;happens to read you. but because&lt;br /&gt;in this poem see above you can&lt;br /&gt;say there’s no such thing as the&lt;br /&gt;poem and there’s always only&lt;br /&gt;this poem that happens to&lt;br /&gt;read you even the poem that you&lt;br /&gt;don’t read can read you and there be no&lt;br /&gt;such thing as always only this&lt;br /&gt;poem here. both you and you&lt;br /&gt;read that and this. call both by&lt;br /&gt;name: they read you even if&lt;br /&gt;there’s no such thing as you only here&lt;br /&gt;(Traducción al inglés de Rosmarie Waldrop)&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Siempre&lt;/strong&gt; no hay tal cosa como el poema. siempre existe sólo este poema que te está leyendo. pero porque en este poema ves por encima de lo que puedes digo que no hay tal cosa como el poema y que siempre existe sólo este poema que te está leyendo aunque el poema que no lees te puede leer y no hay tal cosa como siempre sólo este poema. ambos, tú y tu lectura de esto y aquello. llámalo con nombres que te leen incluso si no hay tal cosa como tu sólo aquí&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114951610055218480?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114951610055218480/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114951610055218480&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114951610055218480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114951610055218480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/oskar-pastior.html' title='Oskar Pastior'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114926254045265732</id><published>2006-06-02T10:33:00.000-05:00</published><updated>2006-06-02T10:35:40.630-05:00</updated><title type='text'>De una entrevista con Philip Roth.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Entrevistador&lt;/strong&gt;: Pero puesto en nuestros términos, en los de los lectores, ¿Qué quiere hacer por nosotros?&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Philip Roth&lt;/strong&gt;: Voy a sonar poco simpático, nada simpático, de hecho. No me puedo preocupar por el lector al igual que el lector no puede preocuparse por mí. Todos tenemos que preocuparnos de nosotros mismos. Y no pienso en el lector.&lt;br /&gt;Pienso en el libro. Pienso en la frase, en el párrafo, pienso en la página. Lo repaso y lo repaso y lo repaso. El libro comienza a establecer sus propias demandas. Las demandas son intelectuales, imaginativas, estéticas.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114926254045265732?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114926254045265732/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114926254045265732&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114926254045265732'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114926254045265732'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/de-una-entrevista-con-philip-roth.html' title='De una entrevista con Philip Roth.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114917038305134046</id><published>2006-06-01T08:49:00.000-05:00</published><updated>2006-06-01T08:59:43.053-05:00</updated><title type='text'>Noticias, noticias, noticias.</title><content type='html'>"y tal vez dentro de unos años leamos en una de sus historias que un escritor va a Oviedo a recoger el Príncipe de Asturias, y justo cuando está en el aeropuerto recibe una llamada que va a cambiar su vida... etcétera, etcétera..."&lt;br /&gt;(Pedro Almodovar refiriendose a Paul Auster, Premio Príncipe de Asturias este año)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le quitan un premio (50,000 dólares) a Handke por su apoyo a Milosevic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se ha muerto Rocío Jurado y Los Planetas siguen siendo el mejor grupo del mundo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114917038305134046?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114917038305134046/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114917038305134046&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114917038305134046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114917038305134046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/06/noticias-noticias-noticias.html' title='Noticias, noticias, noticias.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114908385040914678</id><published>2006-05-31T08:54:00.000-05:00</published><updated>2006-06-01T08:52:10.370-05:00</updated><title type='text'>Louise Glück</title><content type='html'>There was a war between good and evil.&lt;br /&gt;We decided to call the body good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That made death evil.&lt;br /&gt;It turned the soul&lt;br /&gt;against death completely.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like a foot soldier wanting&lt;br /&gt;to serve a great warrior, the soul&lt;br /&gt;wanted to side with the body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It turned against the dark,&lt;br /&gt;against the forms of death&lt;br /&gt;it recognized.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where does the voice come from&lt;br /&gt;that says suppose the war&lt;br /&gt;is evil, that says&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;suppose the body did this to us,&lt;br /&gt;made us afraid of love—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hubo una guerra entre bien y mal.&lt;br /&gt;Decidimos llamar al cuerpo bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eso hizo a la muerte mala.&lt;br /&gt;El alma se rebeló&lt;br /&gt;del todo contra la muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como un soldado raso que quiere&lt;br /&gt;servir a un gran guerrero el alma&lt;br /&gt;buscó aliarse con el cuerpo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se encaró con la oscuridad,&lt;br /&gt;contra las formas de muerte&lt;br /&gt;que reconocía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De dónde viene la voz&lt;br /&gt;que dice supón que la guerra&lt;br /&gt;es mala, que dice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;supón que el cuerpo nos hizo esto,&lt;br /&gt;que nos hizo temerosos del amor.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114908385040914678?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114908385040914678/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114908385040914678&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114908385040914678'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114908385040914678'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/louise-glck.html' title='Louise Glück'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114899872057892328</id><published>2006-05-30T09:17:00.000-05:00</published><updated>2006-05-30T10:53:35.020-05:00</updated><title type='text'>Sarah Manguso</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Jupiter Has Sixty-One Moons&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;There is no difference between writing down what you hear and writing down what you wish you heard.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;On Jupiter there are 61 colors, one for each moon. Painting students make moon-studies in their first color lessons.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;It's hard to see when it is dark, as it is for hours each day. Painters are taught to paint blindfolded. Talented colorists show themselves during this exercise.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;When they do, they are taken away, as they suffer from a disease that only light can cure.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Jupiter tiene sesenta y una lunas&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No hay diferencia entre escribir lo que escuchas y escribir lo que desearías haber oído.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En Jupiter hay sesenta y un colores, uno por luna. Los estudiantes de pintura hacen estudios de luna en sus primeras lecciones de color.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Es dificil ver cuando está oscuro y eso pasa muchas horas al día. A los pintores se les enseña a pintar con los ojos vendados. Los coloristas que tienen talento se muestran en este ejercicio.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cuando lo hacen, se los llevan ya que sufren una enfermedad que sólo la luz cura.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114899872057892328?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114899872057892328/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114899872057892328&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114899872057892328'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114899872057892328'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/sarah-manguso.html' title='Sarah Manguso'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114890611424482591</id><published>2006-05-29T07:32:00.000-05:00</published><updated>2006-05-29T07:35:14.290-05:00</updated><title type='text'>Thylias Moss</title><content type='html'>&lt;em&gt;my headache remains&lt;br /&gt;a kind of proof of the seriousness&lt;br /&gt;of what is locked in my brain,&lt;br /&gt;everything tucked there, fusing there&lt;br /&gt;into a feeling so tremendous it hurts&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;me sigue doliendo la cabeza&lt;br /&gt;una prueba de la seriedad&lt;br /&gt;de lo que hay encerrado en mi mente,&lt;br /&gt;todo está ahí aprisionado, fundiéndose&lt;br /&gt;en un sentimiento tan tremendo que duele&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114890611424482591?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114890611424482591/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114890611424482591&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114890611424482591'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114890611424482591'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/thylias-moss.html' title='Thylias Moss'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114866330203714238</id><published>2006-05-26T12:07:00.000-05:00</published><updated>2006-05-26T12:08:22.086-05:00</updated><title type='text'>Soy una powergothgirl.</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.powergothgirls.com" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.powergothgirls.com/pix/quiz/simonequiz.jpg" border="0" alt="The PowerGoth Girls"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114866330203714238?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114866330203714238/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114866330203714238&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114866330203714238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114866330203714238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/soy-una-powergothgirl.html' title='Soy una powergothgirl.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114865245038392367</id><published>2006-05-26T09:01:00.000-05:00</published><updated>2006-05-26T12:31:31.110-05:00</updated><title type='text'>Geoffrey Hill</title><content type='html'>&lt;strong&gt;On Seeing the Wind at Hope Mansell&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Whether or not shadows are of the substance&lt;br /&gt;such is the expectation I can&lt;br /&gt;wait to surprise my vision as a wind&lt;br /&gt;enters the valley: sudden and silent&lt;br /&gt;in its arrival, drawing to full cry&lt;br /&gt;the whorled invisibilities, glassen towers&lt;br /&gt;freighted with sky-chaff; that, as barnstorming&lt;br /&gt;powers, rammack the small&lt;br /&gt;orchard; that well-steaded oaks&lt;br /&gt;ride stolidly, that rake the light-leafed ash,&lt;br /&gt;that glowing yew trees, cumbrous, heave aside.&lt;br /&gt;Amidst and abroad tumultuous lumina,&lt;br /&gt;regents, reagents, cloud-fêted, sun-ordained,&lt;br /&gt;fly tally over hedgerows, across fields.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Al ver el viento en Hope Mansell&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Si son o no sombras de la sustancia&lt;br /&gt;es tal la expectación que puedo&lt;br /&gt;esperar para sorpredner a mi visión cuando un viento&lt;br /&gt;entra al valle: repentino y silente&lt;br /&gt;al llegar, convirtiendo en grito&lt;br /&gt;lo invisible, haciendo de cristal las torres&lt;br /&gt;que estaban tomadas por el cielo; ese viento,&lt;br /&gt;que con poderes como de tormenta, arrasa&lt;br /&gt;el jardín diminuto; que cabalga&lt;br /&gt;sobre esos olmos firmes, que rastrilla la ceniza como de luz,&lt;br /&gt;que aparta esos tejos que brillan como una cumbre.&lt;br /&gt;Entre luz tumultuosa y afuera de ella&lt;br /&gt;regenta, rehace, esta hecho de nubes, ordalía del sol,&lt;br /&gt;vuela sobre los parterres, cruza los campos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114865245038392367?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114865245038392367/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114865245038392367&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114865245038392367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114865245038392367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/geoffrey-hill.html' title='Geoffrey Hill'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114858067678892107</id><published>2006-05-25T13:09:00.000-05:00</published><updated>2006-05-25T13:11:16.843-05:00</updated><title type='text'>Autor del mes, she said: Donald Barthelme.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Lo primero que la bebé hizo mal...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Lo primero que la bebé hizo mal fue arrancar páginas de sus libros. Por eso pusimos una regla: que cada vez que rompiera una página tenía que quedarse sola en sui cuarto cuatro horas seguidas con la puerta cerrada con llave. Al principio rompía una página al día y la regla funcionaba bien aunque los gritos y el llanto que salía de detrás de la puerta nos destrozaban los nervios. Razonamos que ese era el precio que había que pagar. O parte del precio. Pero conforme mejoraba su habilidad manual empezó a romper dos páginas al día lo que significaba ocho horas sola en su habitación a puerta cerrada. Lo que representaba el doble de problemas para todos. Pero aún así no dejaba de hacerlo. Y después, conforme pasaba el tiempo, había días en que rompía tres o cuatro páginas lo que la llevaba a su habitación hasta dieciséis horas de una vez, interfiriendo con su rutina alimenticia y preocupando a mi esposa. Pero yo sentía que si se ha puesto una regla hay que apegarse a ella, ser consistente. Si no, no se logra el efecto deseado. Tenía catorce o quince meses por aquellos días. Con frecuencia, por supuesto, se quedaba dormida tras una hora de llanto y era un alivio. Su habitación estaba bastante bien. Tenía un maravilloso caballo-balancín de madera y casi cien muñecas y peluches. Había miles de cosas que hacer en esa habitación si se hacía buen uso del tiempo. Había rompecabezas y cosas así. A veces, por desgracia, descubríamos, al abrir la puerta que había roto más páginas de más libros mientras estaba dentro y que, para ser justos, había que añadir esas páginas al total.&lt;br /&gt;La bebé se llamaba Nacida Bailando. Le dimos a la bebé de nuestro vino, del tinto, del blanco, del azul y le hablamos con sinceridad. Pero no funcionó.&lt;br /&gt;            Debo decir que era realmente inteligente. Te acercabas hasta donde estaba jugando en el suelo, en una de esas raras ocasiones en que estaba fuera de su habitación, y había un libro abierto junto a ella y lo inspeccionabas y parecía que estaba perfecto. Pero si te fijabas más, descubrías que una de las páginas tenía una esquina rota, algo que podría pasar por el desgaste típico. Pero yo sabía lo que había hecho. Ella había roto esa esquina y se la había tragado. Tenía que contar y así lo hacía. Era capaz de llegar a cualquier extremo con tal de engañarme. Mi mujer dijo que tal vez estábamos siendo demasiado rígidos y que la bebé estaba empezando a perder peso. Pero yo le replicaba que la bebé aún tenía mucha vida por delante y que tenía que convivir en el mundo con los otros, que tenía que vivir en un mundo donde había muchas, muchas, muchas reglas, que si no aprendes a jugar con las reglas estás condenado a no tener personalidad en el mundo, marginado por los demás, en el ostracismo. Lo máximo que llegamos a tenerla encerrada en la habitación fue de ochenta y ocho horas y terminó cuando mi esposa abrió la puerta forzándola con una palanca aunque la bebé aún nos debía doce horas porque había roto veinticinco páginas. Volví a colocar la puerta en su marco y le añadí un candado enorme, de esos que sólo se abre con una tarjeta magnética y me guardé la tarjeta.&lt;br /&gt;            Pero las cosas no mejoraron. La bebé salía de su habitación como un murciélago que saliera del infierno y corría hasta el libro más cercano, Buenas noches, Luna o algo parecido, y comenzaba a arrancar páginas a lo loco. Quiero decir, había treinta y cuatro páginas de Buenas noches, Luna en el suelo en diez segundos. Y la portada y la contraportada. Cuando sumamos todas sus deudas, en horas, vimos que no iba a  salir de su habitación hasta 1992, si acaso. Y estaba empezando a estar bastante delgada y pálida. No había salido al parque en semanas. Teníamos lo más parecido a una crisis ética en nuestras manos.&lt;br /&gt;            La resolví declarando que estaba bien eso de arrancar las páginas de los libros y que, más aún, había estado bien lo de arrancar páginas en el pasado. Eso es algo de lo más maravilloso de ser padre. Que tienes un montón de oportunidades para tomar decisiones, cada una tan importante como el oro. La bebé y yo nos sentamos felices en el suelo, uno al lado del otro, arrancamos páginas de los libros y, a veces, sólo para divertirnos, salimos a la calle y juntos destrozamos un parabrisas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Otro cuento de Donald Barthelme en &lt;a href="http://www.hermanocerdo.blogspot.com"&gt;HermanoCerdo3&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114858067678892107?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114858067678892107/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114858067678892107&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114858067678892107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114858067678892107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/autor-del-mes-she-said-donald.html' title='Autor del mes, she said: Donald Barthelme.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114847891599609898</id><published>2006-05-24T08:52:00.000-05:00</published><updated>2006-05-24T08:55:16.046-05:00</updated><title type='text'>W. S. Mervin</title><content type='html'>&lt;strong&gt;After Hadrian&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little soul little stray&lt;br /&gt;little drifter&lt;br /&gt;now where will you stay&lt;br /&gt;all pale and all alone&lt;br /&gt;after the way&lt;br /&gt;you used to make fun of things&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Según Adriano&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Alma diminuta apenas una brizna&lt;br /&gt;pequeña viajera&lt;br /&gt;¿dónde te quedarás ahora&lt;br /&gt;toda pálida toda sola,&lt;br /&gt;si antes solías&lt;br /&gt;reirte de todas las cosas?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114847891599609898?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114847891599609898/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114847891599609898&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114847891599609898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114847891599609898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/w-s-mervin.html' title='W. S. Mervin'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114830826604111845</id><published>2006-05-23T09:29:00.000-05:00</published><updated>2006-05-23T12:31:37.423-05:00</updated><title type='text'>Lewis Carroll. De Alice in Wonderland.</title><content type='html'>&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"&lt;br /&gt;"That depends a good deal on where you want to get to", said the Cat.&lt;br /&gt;"I don't much care where..." said Alice.&lt;br /&gt;"Then it doesn't matter which way you go", said the Cat.&lt;br /&gt;"... so long as I get SOMEWHERE", Alice added as an explanation.&lt;br /&gt;"Oh, you're sure to do that", said the Cat, "if you only walk long enough."&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¿Podrías decirme, por favor, por dónde salgo de aquí?".&lt;br /&gt;"Eso depende bastante de a dónde quieras ir?", dijo el Gato.&lt;br /&gt;"No me importa bastante a..." dijo Alicia.&lt;br /&gt;"Entonces no te importa dónde ir", dijo el Gato.&lt;br /&gt;"...mientras llegue a ALGÚN SITIO", añadió Alicia a modo de explicación.&lt;br /&gt;"Oh, seguro que eso pasa", dijo el Gato, "si caminas lo bastante".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114830826604111845?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114830826604111845/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114830826604111845&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114830826604111845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114830826604111845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/lewis-carroll-de-alice-in-wonderland.html' title='Lewis Carroll. De Alice in Wonderland.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114674338548805509</id><published>2006-05-22T06:47:00.000-05:00</published><updated>2006-05-22T09:28:30.723-05:00</updated><title type='text'>Anne Carson</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Hoy, en 1859, nació  Sir Arthur Conan Doyle, que escribió &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Where there is no imagination there is no horror &lt;/em&gt;(donde no hay imaginaciòn no hay horror),  &lt;em&gt;A Study in Scarlet&lt;/em&gt; (1887).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Outwardly His Life Ran Smoothly&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Comparative figures: 1784 Kant owned 55 books, Goethe 2300, Herder 7700.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Windows: Kant had one bedroom window, which he kept shut at all times, to forestall insects. The windows of his study faced the garden, on the the other side of which was the city jail. In summer loud choral singing of the inmates wafted in. asked that the singing be done sotto voce and with windows closed. Kant had friends at city hall and got his wish.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tolstoy: Tolstoy thought that if Kant had not smoked so much tobacco The Critique of Pure Reason would have been written in language you could under-stand (in fact he smoked one pipe at 5 AM).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Numbering: Kant never ate dinner alone, it exhausts the spirit. Dinner guests, in the opinion of the day, should not number more than the Muses nor less than the Graces. Kant set six places.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sensualism: Kant's favourite dinner was codfish.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Rule Your Nature: Kant breathed only through his nose.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Por fuera su vida era buena&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Números comparativos: 1874, Kant tenía 55 libros, Goethe 2300, Herder 7700.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ventanas: Kant tenía una ventana en el dormitorio que, para manetner alejados a los insectos, siempre estaba cerrada. Las ventanas de su estudio daban al jardín en cuyo extremo estaba la cárcel de la ciudad. En verano, las canciones del coro de los reclusos entraban. Pidio que el canto fuera &lt;em&gt;sotto voce&lt;/em&gt; y con las ventanas cerradas.Kant tenía amigos en el ayuntamiento y se le cumplió el deseo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tolstoi: Tolstoi pensaba que si Kant no hubiese fumado tanto la &lt;em&gt;Crítica de la Razón Pura&lt;/em&gt; se hubiera escrito en un idioma que se pudiera entender (de hecho, fuamaba una sola pipa a las cinco de la mañana).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Números: Kant nunca cenaba solo. Era malo para el espíritu. Según la moda de la época, los invitados no debían ser más que las Musas ni menos que las Gracias. Kante tenía seis lugares.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sensualismo: la cena preferrida de Kant era el bacalao.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Regular tu naturaleza: Kant respiraba sólo por la nariz.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114674338548805509?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114674338548805509/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114674338548805509&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114674338548805509'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114674338548805509'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/anne-carson.html' title='Anne Carson'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114804924947614795</id><published>2006-05-19T09:19:00.000-05:00</published><updated>2006-05-19T09:42:15.306-05:00</updated><title type='text'>Kapka Kassabova (de Modern Poetry in Translation)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Polyglot Peregrinations&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;A foreign language is a paradoxical escape: it takes you out of yourself, but also back into yourself to places you didn’t know existed. To translate is to travel this unpredictable landscape. To live between languages, as in my case, is to be constantly moving over untrodden territory, negotiating internal and external boundaries of identity and meaning.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Peregrinaciones políglotas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Un idioma extranjero es un escape paradójico: te saca de ti mismo pero, a la vez, te devuelve a lugares que no sabías que existían. Traducir es viajar a territorio impredecible. Vivir entre idiomas, como en mi caso, es estar moviéndose constantemente por un territorio virgen, poniendo de acuerdo las fronteras externas e internas de la identidad y el significado.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114804924947614795?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114804924947614795/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114804924947614795&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114804924947614795'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114804924947614795'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/kapka-kassabova-de-modern-poetry-in.html' title='Kapka Kassabova (de Modern Poetry in Translation)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114791144912530579</id><published>2006-05-17T19:12:00.000-05:00</published><updated>2006-05-17T19:23:07.870-05:00</updated><title type='text'>Hacía falta algo</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000000;"&gt;para que saliera de mi apatía vital y de mis cambios de trabajo.&lt;br /&gt;A partir de mañana, Justes está de vuelta.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;¿Qué pasó? Por dentro, mucho. Por fuera que el F. C. Barcelona se alzó con la copa de la Champions League. Somos el mejor equipo del mundo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Un regalo. Sólo un grupo español podía dedicar una canción a un jugador de futbol (bueno, hay varios ingleses que lo han hecho, pero hoy son los perdedores): &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;La Granja, Eto'o (su jugador favorito&lt;span style="color:#000000;"&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;a class="content_bigger" href="http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&amp;ufid=07707C6458369181"&gt;http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&amp;amp;ufid=07707C6458369181&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tanto tiempo sin postear hace que ya se me olvidara casi como incluir hipervínculos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114791144912530579?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114791144912530579/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114791144912530579&amp;isPopup=true' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114791144912530579'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114791144912530579'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/haca-falta-algo.html' title='Hacía falta algo'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114658490366125880</id><published>2006-05-02T10:39:00.000-05:00</published><updated>2006-05-02T11:14:51.446-05:00</updated><title type='text'>June Jordan</title><content type='html'>&lt;strong&gt;First Poem After Serious Surgery&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The breath continues but the breathing&lt;br /&gt;hurts&lt;br /&gt;Is this the way death wins its way&lt;br /&gt;against all longing&lt;br /&gt;and redemptive thrust from grief?&lt;br /&gt;Head falls&lt;br /&gt;Hands crawland pain becomes the only keeper&lt;br /&gt;of my time&lt;br /&gt;I am not held&lt;br /&gt;I do not hold&lt;br /&gt;And touch degenerates into new&lt;br /&gt;agony&lt;br /&gt;I feel&lt;br /&gt;the healing of cut muscle/&lt;br /&gt;broken nerves&lt;br /&gt;as I return to hot and cold&lt;br /&gt;sensations&lt;br /&gt;of a body tortured by the flight&lt;br /&gt;of feeling/normal&lt;br /&gt;registrations of repulsion&lt;br /&gt;or delight&lt;br /&gt;On this meridian of failure or recovery&lt;br /&gt;I move&lt;br /&gt;or stop respectful&lt;br /&gt;of each day&lt;br /&gt;but silent now&lt;br /&gt;and slow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El primer poema despues de una cirugía seria&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La respiración continúa pero duele&lt;br /&gt;respirar&lt;br /&gt;¿Es así como la muerte se abre camino&lt;br /&gt;contra toda esperanza&lt;br /&gt;y un salto redentor de la pena?&lt;br /&gt;Cae la cabeza&lt;br /&gt;Se arrastran las manos&lt;br /&gt;y la pena se convierte en el único guardian&lt;br /&gt;de mi tiempo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nada me sostiene&lt;br /&gt;nada sostengo&lt;br /&gt;y el tacto degenera&lt;br /&gt;en nueva agonía&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siento&lt;br /&gt;como se cura la cortadura en el músculo/&lt;br /&gt;los nervios rotos&lt;br /&gt;mientras vuelven las sensaciones&lt;br /&gt;de frío y de calor&lt;br /&gt;de un cuerpo torturado por el vuelo&lt;br /&gt;se sentir / normalidad&lt;br /&gt;en su registros de repulsión&lt;br /&gt;o deleite&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este meriadiano de fallo o recuperación&lt;br /&gt;me muevo&lt;br /&gt;o me detengo con respeto&lt;br /&gt;a cada día&lt;br /&gt;pero ahora callada&lt;br /&gt;y lenta&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114658490366125880?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114658490366125880/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114658490366125880&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114658490366125880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114658490366125880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/05/june-jordan.html' title='June Jordan'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114606361730431832</id><published>2006-04-26T09:42:00.000-05:00</published><updated>2006-04-26T10:00:17.453-05:00</updated><title type='text'>Ana Paula Inácio</title><content type='html'>&lt;em&gt;deixa o tempo fazer o resto&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;fechar janelas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;aplacar os barcos&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;recolher os víveres&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;semear a sorte&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;acender o fogo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;esperar a ceia&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;abre as portas: lê a luz&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;a sombra, a arte do passarinheiro&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;com três paus&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;fazes uma canoa&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;com quatro tens um verso,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;deixa o tempo fazer o resto.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deja que el tiempo haga el resto&lt;br /&gt;cerrar las ventanas&lt;br /&gt;calmar los barcosa&lt;br /&gt;juntar provisiones&lt;br /&gt;cosechar la fortuna&lt;br /&gt;encender el fuego&lt;br /&gt;esperar la cena&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;abre las puertas: lee la luz&lt;br /&gt;la sombra, el arte del cazador de pájaros&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;con tres palos&lt;br /&gt;haces una canoa,&lt;br /&gt;con cuatro un verso&lt;br /&gt;deja que el tiempo haga el resto&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114606361730431832?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114606361730431832/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114606361730431832&amp;isPopup=true' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114606361730431832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114606361730431832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/ana-paula-incio.html' title='Ana Paula Inácio'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114557776400490171</id><published>2006-04-20T17:57:00.000-05:00</published><updated>2006-04-21T18:55:13.286-05:00</updated><title type='text'>Wanda Coleman</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Wanda Why Aren't You Dead&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;wanda when are you gonna wear your hair down&lt;br /&gt;wanda. that's a whore's name&lt;br /&gt;wanda why ain't you rich&lt;br /&gt;wanda you know no man in his right mind want a ready-made family&lt;br /&gt;why don't you lose weight&lt;br /&gt;wanda why are you so angry &lt;br /&gt;how come your feet are so goddamn big&lt;br /&gt;can't you afford to move out of this hell hole&lt;br /&gt;if i were you were you were you&lt;br /&gt;wanda what is it like being black&lt;br /&gt;i hear you don't like black men&lt;br /&gt;tell me you're ac/dc. tell me you're a nympho. tell me you're into chains&lt;br /&gt;wanda i don't think you really mean that&lt;br /&gt;you're joking. girl, you crazy&lt;br /&gt;wanda what makes you so angry&lt;br /&gt;wanda i think you need this wanda you have no humor in you you too serious&lt;br /&gt;wanda i didn't know i was hurting you&lt;br /&gt;that was an accident&lt;br /&gt;wanda i know what you're thinking&lt;br /&gt;wanda i don't think they'll take that off of you&lt;br /&gt;wanda why are you so angry&lt;br /&gt;i'm sorry i didn't remember that that that that that that was so important to you&lt;br /&gt;wanda you're ALWAYS on the attack&lt;br /&gt;wanda wanda wanda i wonder&lt;br /&gt;why ain't you dead&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;¿POR QUÉ NO ESTÁS MUERTA, WANDA?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;wanda cuándo te soltarás el pelo&lt;br /&gt;wanda es un nombre de puta&lt;br /&gt;por qué no eres rica wanda&lt;br /&gt;wanda ya sabes que ningún hombre en su sano juicio quiere una familia ya hecha&lt;br /&gt;por qué no bajas de peso&lt;br /&gt;wando por qué estás enojada&lt;br /&gt;cómo es que tus pies son tan  jodidamente grandes&lt;br /&gt;que nu puedes permitirte salir de este agujero de mierda&lt;br /&gt;si yo fuera tú fuera tú fuera tú&lt;br /&gt;wanda como es eso de ser negra&lt;br /&gt;he oído que no te gustan los negros&lt;br /&gt;dime que eres una descarga electrica. dime que eres ninfómana. dime que estás encadenada&lt;br /&gt;wanda no creo que realmente quieras decir eso&lt;br /&gt;estás bromeando. chica, estás loca&lt;br /&gt;wanda qué te enoja tanto&lt;br /&gt;wanda no creo que necesites eso wanda no tienes ni una pizca de sentido del humor eres tan seria&lt;br /&gt;wanda no sabía que te estaba haciendo daño&lt;br /&gt;fue un accidente&lt;br /&gt;wanda sé lo que estás pensando&lt;br /&gt;wanda no creo que nadie te lo quite&lt;br /&gt;wanda por qué estás tan enojada&lt;br /&gt;lo siento no me acordaba que que que que que que que que eso era tan importante para ti&lt;br /&gt;wanda SIEMPRE estás atacando&lt;br /&gt;wanda wanda wanda me pregunto&lt;br /&gt;por qué no estás muerta&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114557776400490171?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114557776400490171/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114557776400490171&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114557776400490171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114557776400490171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/wanda-coleman.html' title='Wanda Coleman'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114546783236992771</id><published>2006-04-19T12:09:00.000-05:00</published><updated>2006-04-19T12:30:32.630-05:00</updated><title type='text'>Louise Glück</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Penelope's song&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Little soul, little perpetually undressed one,&lt;br /&gt;Do now as I bid you, climb&lt;br /&gt;The shelf-like branches of the spruce tree;&lt;br /&gt;Wait at the top, attentive, like&lt;br /&gt;A sentry or look-out. He will be home soon;&lt;br /&gt;It behooves you to be&lt;br /&gt;Generous. You have not been completely&lt;br /&gt;Perfect either; with your troublesome body&lt;br /&gt;You have done things you shouldn't&lt;br /&gt;Discuss in poems. Therefore&lt;br /&gt;Call out to him over the open water, over the bright&lt;br /&gt;Water&lt;br /&gt;With your dark song, with your grasping,&lt;br /&gt;Unnatural song--passionate,&lt;br /&gt;Like Maria Callas. Who&lt;br /&gt;Wouldn't want you? Whose most demonic appetite&lt;br /&gt;Could you possibly fail to answer? Soon&lt;br /&gt;He will return from wherever he goes in the&lt;br /&gt;Meantime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;LA CANCIÓN DE PENÉLOPE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Almita, almita, perpetuamente desvestida,&lt;br /&gt;haz lo que te pido, asciende&lt;br /&gt;a las ramas como estantes del árbol,&lt;br /&gt;espera en la cima, atenta,&lt;br /&gt;como un centinela o una torre de vigilancia.&lt;br /&gt;Pronto llegará a casa.&lt;br /&gt;Te conviene&lt;br /&gt;ser generosa. Aún no has sido&lt;br /&gt;completamente perfecta con tu cuerpo de problemas.&lt;br /&gt;has hecho cosas de las que no se puede&lt;br /&gt;hablar en los poemas. Por eso&lt;br /&gt;llámalo a través del mar abierto, a través&lt;br /&gt;de la clara agua&lt;br /&gt;con tu canción oscura, con tu abrazante&lt;br /&gt;canción nada natural, apasionada.&lt;br /&gt;Como María Callas. ¿Quién&lt;br /&gt;no te querría? ¿A qué apetito más demoníaco&lt;br /&gt;le fallarías al responder? Pronto&lt;br /&gt;regresará del lugar ese al que se marchó&lt;br /&gt;entre tanto.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114546783236992771?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114546783236992771/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114546783236992771&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114546783236992771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114546783236992771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/louise-glck.html' title='Louise Glück'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114539297863189824</id><published>2006-04-18T15:30:00.000-05:00</published><updated>2006-04-18T19:06:52.453-05:00</updated><title type='text'>Wislawa Szymborska</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Consolation &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Darwin.&lt;br /&gt;They say he read novels to relax,&lt;br /&gt;But only certain kinds:&lt;br /&gt;nothing that ended unhappily.&lt;br /&gt;If anything like that turned up,&lt;br /&gt;enraged, he flung the book into the fire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;True or not,&lt;br /&gt;I’m ready to believe it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consolación (fragmento)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Darwin.&lt;br /&gt;Dicen que leía novelas para descansar.&lt;br /&gt;Pero sólo de un tipo determinado:&lt;br /&gt;nada que tuviera un final triste.&lt;br /&gt;Si algo se volvía triste, lleno de rabia,&lt;br /&gt;arrojaba al fuego el libro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cierto o no,&lt;br /&gt;así me gusta creerlo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114539297863189824?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114539297863189824/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114539297863189824&amp;isPopup=true' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114539297863189824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114539297863189824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/wislawa-szymborska.html' title='Wislawa Szymborska'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114531501603300158</id><published>2006-04-17T17:56:00.000-05:00</published><updated>2006-04-17T18:30:13.246-05:00</updated><title type='text'>e. e. cummings (cortesía de Ana Laura Magis)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000000;"&gt;since feeling is first&lt;br /&gt;who pays any attention&lt;br /&gt;to the syntax of things&lt;br /&gt;will never wholly kiss you;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;wholly to be a fool&lt;br /&gt;while Spring is in the world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my blood approves,&lt;br /&gt;and kisses are a better fate&lt;br /&gt;than wisdom&lt;br /&gt;lady i swear by all flowers.  Don't cry&lt;br /&gt;- the best gesture of my brain is less than&lt;br /&gt;your eyelids' flutter which says&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we are for each other; then&lt;br /&gt;laugh, leaning back in my arms&lt;br /&gt;for life's not a paragraph&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And death i think is no parenthesis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;porque el sentimiento está primero&lt;br /&gt;quién preste atención&lt;br /&gt;a la sintaxis de las cosas&lt;br /&gt;nunca va a completamente besarte;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;completamente ser un tonto&lt;br /&gt;mientras la Primavera está en el mundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mi sangre aprueba,&lt;br /&gt;y los besos son un mejor destino&lt;br /&gt;que la sabiduría&lt;br /&gt;señora lo juro por todas las flores. No llores,&lt;br /&gt;- el mejor gesto de mi cerebro es menos que&lt;br /&gt;el revoloteo de tus párpados que dice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que somos para el otro; luego&lt;br /&gt;ríe, recostándote en mis brazos&lt;br /&gt;porque la vida no es un párrafo&lt;br /&gt; Y la muerte yo creo no es ningún paréntesis&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114531501603300158?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114531501603300158/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114531501603300158&amp;isPopup=true' title='63 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114531501603300158'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114531501603300158'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/e-e-cummings-cortesa-de-ana-laura.html' title='e. e. cummings (cortesía de Ana Laura Magis)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>63</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114512741788201298</id><published>2006-04-15T13:51:00.000-05:00</published><updated>2006-04-15T13:56:57.933-05:00</updated><title type='text'>Samuel Beckett. 100 años de esperar en balde.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/beckett..jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/beckett..jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Cientos de actores ocuparon las calles de Dublín para esperar a aquel que nunca llegó.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Estragon: Charming spot. Inspiring prospects. Let’s go.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Vladimir: We can’t.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Estragon: Why not?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Vladimir: We’re waiting for Godot.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Estragón: Interesante lugar. Me inspira algo. Vámonos.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Vladimir: No podemos.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Estragón: ¿Por qué no?&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Vladimir: Estamos esperando a Godot.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114512741788201298?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114512741788201298/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114512741788201298&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114512741788201298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114512741788201298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/samuel-beckett-100-aos-de-esperar-en.html' title='Samuel Beckett. 100 años de esperar en balde.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114485305016471808</id><published>2006-04-12T09:27:00.000-05:00</published><updated>2006-04-12T09:46:18.936-05:00</updated><title type='text'>David Lehman</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;David Lehman se propuso escribir un poema al día (hace un par de años) durante todo un año.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;April, 12.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;What makes this night&lt;br /&gt;different from all other&lt;br /&gt;nights is as gray as&lt;br /&gt;horseradish as red as&lt;br /&gt;the red sea as blue as&lt;br /&gt;the wine in Elijah's cup&lt;br /&gt;the Bible from the death&lt;br /&gt;of Joseph to the birth&lt;br /&gt;of Moses rescued by&lt;br /&gt;Pharaoh's daughter from&lt;br /&gt;the bulrushes where his&lt;br /&gt;mother put him to escape&lt;br /&gt;the royal decree, the whole&lt;br /&gt;bonecrunching tale of&lt;br /&gt;bondage and liberation,&lt;br /&gt;vengeance and disobedience,&lt;br /&gt;and though nothing could be more&lt;br /&gt;foreign to my racing brain&lt;br /&gt;than a moment of repose&lt;br /&gt;I shall have that too tonight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;12 de abril&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Lo que hace a esta noche&lt;br /&gt;diferente de las otras&lt;br /&gt;es que es tan gris&lt;br /&gt;como la cola de caballo tan roja&lt;br /&gt;como el mar rojo tan azul&lt;br /&gt;como el vino en la copa de Elías&lt;br /&gt;la Biblia de la muerte&lt;br /&gt;de José al nacimiento&lt;br /&gt;de Moisés salvado&lt;br /&gt;por la hija del Faraón de entre&lt;br /&gt;los juncos en que lo puso&lt;br /&gt;su madre para que se salvara&lt;br /&gt;del decreto real, todo ese&lt;br /&gt;cuento de crujir de huesos&lt;br /&gt;y esclavitud y liberación,&lt;br /&gt;venganza y desobediencia,&lt;br /&gt;y aunque nada podría ser más&lt;br /&gt;extraño a esta mente mía presurada&lt;br /&gt;que un momento de reposo&lt;br /&gt;eso es lo que tendré esta noche&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114485305016471808?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114485305016471808/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114485305016471808&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114485305016471808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114485305016471808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/david-lehman.html' title='David Lehman'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114479630816243149</id><published>2006-04-11T16:25:00.000-05:00</published><updated>2006-04-11T17:58:28.193-05:00</updated><title type='text'>Cento vs cadaver exquisito.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Aunque las semejanzas, a primera vista, pueden hacer que se confundan hay una diferencia fundamental:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;1) El cadaver exquisito, aunque no invento pero sí casi patrimonio de los surrealistas, es un poema de circunstancias, es un poema colectivo hecho sobre el terreno en que cada uno de los participantes (casi siempre vivos y en presencia) anota un verso en una hoja que dobla y pasa al siguiente participante (en la versión ortodoxa de este tipo de escritura).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El cento, por el contrario, es individual, meditado por mucho tiempo y está basado en versos ya escritos anteriormente. Pueden ser todos del mismo autor o de varios. Pocos poetas en lengua española, desde el barroco, lo han practicado.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114479630816243149?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114479630816243149/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114479630816243149&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114479630816243149'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114479630816243149'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/cento-vs-cadaver-exquisito.html' title='Cento vs cadaver exquisito.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114477593135867382</id><published>2006-04-11T11:51:00.000-05:00</published><updated>2006-04-11T16:15:43.243-05:00</updated><title type='text'>El Cento Oxford de David Lehman</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;If the sun shines but approximately&lt;br /&gt;Only where love and need are one,&lt;br /&gt;Who in this Bowling Alley bowld the Sun?&lt;br /&gt;Of whom shall we speak? For every day they die&lt;br /&gt;Younger than their kids -- jeans, ski-pants, sneakers.&lt;br /&gt;And the stars never rise but I see the bright eyes&lt;br /&gt;Waking far apart on the bed, the two of them.&lt;br /&gt;And so it was I entered the broken world.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Good morning, Daddy!&lt;br /&gt;Every woman adores a Fascist,&lt;br /&gt;Doing a man's work, though a child at heart.&lt;br /&gt;When I am slitting a fish's head,&lt;br /&gt;Would he like it if I told him?&lt;br /&gt;Odd that a thing is most itself when likened,&lt;br /&gt;Everything only connected by ''and'' and ''and.&lt;br /&gt;There are no flowers in Hell. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Give all to love,&lt;br /&gt;A burnt match skating in a urinal&lt;br /&gt;That never lost a vote (O Adlai mine).&lt;br /&gt;What you get married for if you don't want children?&lt;br /&gt;And because it is my heart,&lt;br /&gt;Above, below, around, and in my heart,&lt;br /&gt;Blessed be God! For he created Death!&lt;br /&gt;And rock-grained, rack-ruined battlements. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;One's sex asserts itself. Desire&lt;br /&gt;And that White Sustenance --&lt;br /&gt;Despair-- in a Sahara of snow,&lt;br /&gt;As a sort of mournful cosmic last resort.&lt;br /&gt;Meanwhile, the men, with vestiges of pomp,&lt;br /&gt;Weep for what little things could make them glad.&lt;br /&gt;We hurt each other as the bridegroom and the bride hurt each other.&lt;br /&gt;And I wish I did not feel like your mother. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Thou ill-formed offspring of my feeble brain,&lt;br /&gt;There is nothing lowly in the universe.&lt;br /&gt;I have known the inexorable sadness of pencils,&lt;br /&gt;The sea in a chasm, struggling to be&lt;br /&gt;Unchanging, yet so like our perishing earth,&lt;br /&gt;On this green bank, by this soft stream,&lt;br /&gt;Where strangers would have shut the many doors,&lt;br /&gt;Except the one she sang and, singing, made. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Heard on the street, seen in a dream, heard in the park, seen by the light of day,&lt;br /&gt;What is yours is mine my father.&lt;br /&gt;What more is there to do, except stay? And that we cannot do.&lt;br /&gt;And this is not as good a poem as The Circus&lt;br /&gt;Especially the lines that are spoken in the voice of the mouse.&lt;br /&gt;He opened the car door and looked back&lt;br /&gt;And clapped his hands and shouted to the birds.&lt;br /&gt;And that was the whole show.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Para el curioso, cada una de las líneas pertenece, respectivamente, a los siguientes poetas y poemas:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Laura Riding, ''The World and I.'', Robert Frost, ''Two Tramps in Mud Time.'', Edward Taylor, ''The Preface'' to ''God's Determinations Touching His Elect.'', W. H. Auden, ''In Memory of Sigmund Freud.'', James Merrill, ''Self-Portrait in TyvekTM Windbreaker.'', Edgar Allan Poe, ''Annabel Lee.'', John Ashbery, ''Decoy.'', Hart Crane, ''The Broken Tower.'', Langston Hughes, ''Good Morning,'' from ''Montage of a Dream Deferred.'', Sylvia Plath, ''Daddy'.', Robert Frost, '' 'Out, Out --' '', Elinor Wylie, ''The Puritan's Ballad.'', Gertrude Stein, ''If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso.'', Richard Wilbur, ''Lying.'', Elizabeth Bishop, ''Over 2,000 Illustrations and a Complete Concordance.'', H. Phelps Putnam, ''Bill Gets Burned.'', Ralph Waldo Emerson, ''Give All to Love.'', Hart Crane, ''The Tunnel.'', John Berryman, ''Dream Song No. 23, T. S. Eliot, ''The Waste Land.'', Stephen Crane, ''In the Desert.'', Conrad Aiken, from ''Preludes.'', Henry Wadsworth Longfellow, ''The Jewish Cemetery at Newport.'', Jean Garrigue, ''Song in Sligo.'', Herman Melville, ''After the Pleasure Party.', Emily Dickinson, ''I Cannot Live With You.'', Emily Dickinson, ''I Cannot Live With You.'', Robert Lowell, ''For the Union Dead.'', Anthony Hecht, ''The Dover Bitch.'', Jean Toomer, ''Georgia Dusk.'', Robert Frost, ''Directive.'', Walt Whitman, ''Song of Myself.'', Edna St. Vincent Millay, ''Rendezvous.'', Anne Bradstreet, ''The Author to Her Book.'', A. R. Ammons, ''Still.'', Theodore Roethke, ''Dolor.'', Marianne Moore, ''What Are Years?'', Wallace Stevens, ''Sunday Morning.'', Ralph Waldo Emerson, ''Concord Hymn.'', Edwin Arlington Robinson, ''Mr. Flood's Party.'', Wallace Stevens, ''The Idea of Order at Key West.'', Kenneth Fearing, ''Green Light.'', Walt Whitman, ''As I Ebb'd With the Ocean of Life.'', John Ashbery, ''The Instruction Manual.'', Kenneth Koch, ''The Circus (1975).'', Billy Collins, ''Workshop.'', Galway Kinnell, ''Hitchhiker.'', Robert Pinsky, ''From the Childhood of Jesus.'', Charles Simic, ''Country Fair.''&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Si el sol no brilla sino aproximadamente&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;sólo donde amor y necesidad son uno,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿quién en esta bolera jugó con el sol?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿De quién hablaremos? Pues mueren cada día&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;más jovenes que sus hijos: mezclilla, pantalones de esquiar, tenis.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y no se alzan las estrellas aunque vea sus ojos brillantes&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que se apartan de la cama -los dos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y así fue que entré a este mundo roto.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Buenos días, padre.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Toda mujer adora un fascista&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que trabaje como un hombre aunque de corazón un niño.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cuando descabezo el pescado,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿le gustará que se lo diga?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Resulta extraño que algo sea más sí mismo cuando nos gusta.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Todo se conecta unicamente con "y" y "y".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No hay flores en el infierno.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Dale todo al amor,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;una cerilla que nada patinando en el orinal,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que nunca pierde un voto (oh Adlai mío).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿Para qué te casaste si no quieres tener hijos?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y porque este es mi corazón,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;arriba, abajo, alrededor y en mi corazón,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;bendito sea Dios que creó la muerte&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;y los lugares de roca repletos de ruinas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El sexo propio se afirma solo. Deseo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;y este blanco sostén --&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Desesperación -- en un Sahara de nieve,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;una especie de último recurso, lastimero y cómico.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mientras los hombres, con vestigios de pompa,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;se lamentan por aquellas nimiedades que podrían enorgullecerlos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No herimos como se hieren aquellos que se prometen&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;y desearía que no me gustara tu madre.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tú, deforme descendencia de mi debil mente,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;no hay nada más bajo en el universo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;He conocido la inexorable tristeza de los lápices,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;el amr en una grieta, luchando por ser&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;inmutable aunque tan semejante a nuestra agónica tierra,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;a este banco verde, junto a este dulce arroyo,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;donde los extraños hubieran cerrado las muchas puertas&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;excepto aquella que ella canta y, cantando, construye.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Oído en la calle, en un sueño visto, oído en el parque, visto a la luz del día.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo que es tuyo es mío, padre mío.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿Qué queda por hacer salvo quedarse? Y no podemos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y este no es tan buen poema como el circo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;especialmente los versos que se declaman con voz ratonil.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Abrió la puerta del carro y miró hacia atrás&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;y dio una palmada y les gritó a los pájaros.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y eso fue todo.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114477593135867382?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114477593135867382/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114477593135867382&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114477593135867382'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114477593135867382'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/el-cento-oxford-de-david-lehman.html' title='El Cento Oxford de David Lehman'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114471485031602495</id><published>2006-04-10T18:29:00.000-05:00</published><updated>2006-04-10T19:20:50.590-05:00</updated><title type='text'>¿Qué es un cento?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Un &lt;em&gt;cento&lt;/em&gt; es un poema-collage compuesto de líneas que salen de otros poemas. No necesariamente de grandes poetas. En latín &lt;em&gt;cento&lt;/em&gt; significa una manta hecha de retazos y en italiano cien. Normalmente era un poema de cien versos de otro poeta seleccionados y unidos par rendirle homenaje.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Desde que T. S. Eliot llenara &lt;em&gt;The Waste Land &lt;/em&gt; de referencias el collage le ha resultado atractivo a bastantes poetas modernos. Mientras preparo la traducción de mañana (un cento), un fragmento de un cento de John Ashbery ''To a Waterfowl'':&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Calm was the day and through the trembling air, &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Coffee and oranges in a sunny chair.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En calma estaba el día y por el tembloroso aire&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Café y naranjas sobre la soleada silla.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La primera línea es de Edmund Spenser (c. 1552-1599), el segundo verso de Wallace Stevens(1879-1955).  Y el efecto es precioso.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mañana sorpresas.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114471485031602495?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114471485031602495/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114471485031602495&amp;isPopup=true' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114471485031602495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114471485031602495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/qu-es-un-cento.html' title='¿Qué es un cento?'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114441853822232231</id><published>2006-04-07T09:01:00.000-05:00</published><updated>2006-04-07T10:24:40.980-05:00</updated><title type='text'>Eavan Boland</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ravi Shankar nació tal día como hoy en 1920. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;strong&gt;Atlantis--A Lost Sonnet &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;How on earth did it happen, I used to wonder&lt;br /&gt;that a whole city--arches, pillars, colonnades,&lt;br /&gt;not to mention vehicles and animals--had all&lt;br /&gt;one fine day gone under?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I mean, I said to myself, the world was small then.&lt;br /&gt;Surely a great city must have been missed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I miss our old city--&lt;br /&gt;white pepper, white pudding, you and I meeting under&lt;br /&gt;fanlights and low skies to go home in it--Maybe&lt;br /&gt;what really happened is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;this: the old fable-makers searched hard for a word&lt;br /&gt;to convey that what is gone is gone forever and&lt;br /&gt;never found it. And so, in the best traditions of&lt;br /&gt;where we come from&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;they gave their sorrow a name and drowned it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Atlantis: un soneto perdido&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Me pregunto cómo pudo ocurrir&lt;br /&gt;que toda una cuidad (arcos, columnas, balaustradas&lt;br /&gt;por no hablar de los carros y los animales), que todo&lt;br /&gt;se haya hundido un buen día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y quiero decir, me digo, el mundo era tan pequeño entonces.&lt;br /&gt;¿Pudo haberse perdido una ciudad tan grande?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Añoro nuestra vieja ciudad:&lt;br /&gt;la pimienta blanca, blanco también el pudding, tú y yo bajo&lt;br /&gt;ventiladores con luz y y cielos que habitar. Quizá&lt;br /&gt;lo que realmente ocurrió fuera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;esto: que los antiguos fabulistas buscaran una palabra&lt;br /&gt;que significara todo lo ya perdido para siempre&lt;br /&gt;y que no la encontraran nunca. Y así, como en las mejores tradicciones&lt;br /&gt;de las que venimos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le dieran a su nostalgia un nombre y la hundieran.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114441853822232231?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114441853822232231/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114441853822232231&amp;isPopup=true' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114441853822232231'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114441853822232231'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/eavan-boland.html' title='Eavan Boland'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114427913617941239</id><published>2006-04-05T17:14:00.000-05:00</published><updated>2006-04-05T18:18:56.956-05:00</updated><title type='text'>Jueves de servicio social.</title><content type='html'>&lt;table id="HB_Mail_Container" height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0" unselectable="on"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr height="100%" unselectable="on" width="100%"&gt;&lt;td id="HB_Focus_Element" valign="top" width="100%" background="" height="250" unselectable="off"&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pocas veces defiendo a los poetas jóvenes. Me cuesta encontrar uno que me emocione. De vez en cuando y tras mucho buscar encontré alguien que me gusta. Pulsar &lt;a href="http://littlegirlinblue.blogspot.com/"&gt;aquí &lt;/a&gt;para encontrar a Erika Almenara. Vale la pena visitarla.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ya está Hermanocerdo, una revista dedicada a la ficción de calidad. Vale la pena. Hay tres opciones. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;1) Si desea suscribirse a hermano cerdo, sólo envie un correo a &lt;a href="mailto:hermanocerdo@gmail.com"&gt;hermanocerdo@gmail.com&lt;/a&gt;, con el subject “me suscribo”, y recibiras mensualmente la revista.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;2) Pasarse por el blog de &lt;a href="http://hermanocerdo.blogspot.com/"&gt;Hermanocerdo&lt;/a&gt;. O&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;3) Pedirmelo y yo se lo envío en .pdf.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr unselectable="on" hb_tag="1"&gt;&lt;td style="FONT-SIZE: 1pt" height="1" unselectable="on"&gt;&lt;div id="hotbar_promo"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114427913617941239?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114427913617941239/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114427913617941239&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114427913617941239'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114427913617941239'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/jueves-de-servicio-social.html' title='Jueves de servicio social.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114417210237260050</id><published>2006-04-05T12:31:00.000-05:00</published><updated>2006-04-05T09:05:18.370-05:00</updated><title type='text'>Erika Almenara</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Hoy, pero en 1614, Pocahontas se casó con John Rolfe.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En francoise&lt;br /&gt;en anglais&lt;br /&gt;those days when you were young&lt;br /&gt;little girls&lt;br /&gt;learning other languages&lt;br /&gt;el lenguaje haciéndose desde él&lt;br /&gt;sin saber&lt;br /&gt;how to believe&lt;br /&gt;where to end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En francés&lt;br /&gt;en inglés&lt;br /&gt;ay esos días de nuestra juventud&lt;br /&gt;muchachitas&lt;br /&gt;que aprendíamos otras lenguas&lt;br /&gt;el lenguaje haciéndose desde él&lt;br /&gt;sin saber&lt;br /&gt;cómo creer&lt;br /&gt;en dónde ibamos a terminar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114417210237260050?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114417210237260050/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114417210237260050&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114417210237260050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114417210237260050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/erika-almenara.html' title='Erika Almenara'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114417248860560855</id><published>2006-04-04T12:38:00.000-05:00</published><updated>2006-04-04T12:42:09.666-05:00</updated><title type='text'>E.B. White</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Creation is in part merely the business of forgoing the great and small distractions. Every day every one chooses to be an artist or a dilettante.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La creación, en parte, es la habilidad de superar las grandes y las pequeñas distracciones. Cada día se elige entre ser un artista y un dilettante.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(o, diría, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.edilbertoaldan.blogspot.com"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Aldán&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, entre un poeta o un performance).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114417248860560855?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114417248860560855/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114417248860560855&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114417248860560855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114417248860560855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/eb-white.html' title='E.B. White'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114415953948431646</id><published>2006-04-04T09:04:00.000-05:00</published><updated>2006-04-04T09:05:39.620-05:00</updated><title type='text'>Tres trabalenguas</title><content type='html'>Fischers Fritze fischt frische Fische;&lt;br /&gt;Frische Fische fischt Fischers Fritze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré, trotterellando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114415953948431646?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114415953948431646/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114415953948431646&amp;isPopup=true' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114415953948431646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114415953948431646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/tres-trabalenguas.html' title='Tres trabalenguas'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114415286335579641</id><published>2006-04-04T07:13:00.000-05:00</published><updated>2006-04-04T07:14:23.473-05:00</updated><title type='text'>ZÚRICH, 2.II.1916.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Cabaret Voltaire. Con este nombre se ha constituido un círculo de jóvenes artistas y literatos, cuyo objetivo es crear un punto de encuentro para el esparcimiento artístico. El principio que regirá el cabaret será que los artistas que concurran a las reuniones diarias reciten y ofrezcan actuaciones musicales, de modo que se hace una invitación a los jóvenes artistas de Zúrich para que acudan con sus propuestas y aportaciones sin que importe su orientación particular.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114415286335579641?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114415286335579641/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114415286335579641&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114415286335579641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114415286335579641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/zrich-2ii1916.html' title='ZÚRICH, 2.II.1916.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114406779534279026</id><published>2006-04-03T07:36:00.000-05:00</published><updated>2006-04-03T09:57:56.800-05:00</updated><title type='text'>Dan Chiasson</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Things I Saw With My Own Eyes&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I saw a stout man turn into a bird, then shed&lt;br /&gt;his feathers, one by one, and become a woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I saw a hippocentaur preserved in honey, wheeled&lt;br /&gt;through town by a bellowing entrepreneur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a feast day, a man lay down upon the banquet&lt;br /&gt;and spewed forth sweet wine from his genitals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It soaked everyone's clothes and stained our skin&lt;br /&gt;hilarity ensued, until the wine turned to blood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When we were soaked with his blood, the man died.&lt;br /&gt;There was chaos in the hall, and much howling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tribes in India howl when they are happy. I saw&lt;br /&gt;a woman give birth to a hundred children,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;like drops from a dripping faucet or luggage on&lt;br /&gt;a luggage carousel. If you are perfectly still&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and you lie down in a field, soon your body&lt;br /&gt;will be covered by sparrows, but move an inch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and they fly away all at once, leaving you naked,&lt;br /&gt;and scatter everywhere above you in the sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Con mis propios ojos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi a un hombre decidido convertirse en pájaro y después&lt;br /&gt;arrancarse una a una las plumas y volverse mujer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi a un hipocentauro conservado en miel&lt;br /&gt;y a un empresario gritando y paseándolo por la ciudad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un día de fiesta un hombre se tumbó en el banquete&lt;br /&gt;y vomitó vino dulce de sus genitales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos empapó la ropa a todos, nos tiñó la piel.&lt;br /&gt;Siguió una risa loca hasta que el vino se hizo sangre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y al estar empapados en su sangre murió el hombre.&lt;br /&gt;La habitación estalló en caos y gritos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay tribus en la India que aullan de felicidad.&lt;br /&gt;Vi como una mujer paría cien hijos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como gotas que cayeran de un grifo o maletas&lt;br /&gt;en la cinta de equipajes. Si te quedas quieto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y te tumbas en un campo, tu cuerpo pronto&lt;br /&gt;será cubierto por gorriones y cuendo apenas te muevas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;se alejarán volando, te dejarán desnudo&lt;br /&gt;y dispersaran tu ropa por el cielo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114406779534279026?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114406779534279026/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114406779534279026&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114406779534279026'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114406779534279026'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/04/dan-chiasson.html' title='Dan Chiasson'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114381947587177121</id><published>2006-03-31T09:35:00.000-06:00</published><updated>2006-03-31T09:37:55.873-06:00</updated><title type='text'>Viernes de luto (todavía).</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Sigo triste por la noticia de la muerte de Salvador Elizondo. Alguien me robó "Teoría del Infierno", el libro de ensayos donde se encuentra la traducción de la primera página del Finnegans wake de Joyce que hizo el maestro. En cuanto lo recupere la subo. Mientras tanto una traducción de lo que la escritura es.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;El grafógrafo&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Escribo. Escribo que escribo. Mentalmente me veo escribir que escribo y también puedo verme que escribo. Me recuerdo escribiendo ya y también viéndome que escribía. Y me veo recordando que me veo escribir y me recuerdo viéndome recordar que escribía y escribo viéndome escribir que recuerdo haberme visto escribir que me veía escribir que recordaba haberme visto escribir que escribía y que escribía que escribo que escribía. También puedo imaginarme escribiendo que ya había escrito que me imaginaría escribiendo que había escrito que me imaginaba escribiendo que me veo escribir que escribo.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114381947587177121?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114381947587177121/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114381947587177121&amp;isPopup=true' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114381947587177121'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114381947587177121'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/viernes-de-luto-todava.html' title='Viernes de luto (todavía).'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114381957545580496</id><published>2006-03-31T08:38:00.000-06:00</published><updated>2006-03-31T09:49:18.446-06:00</updated><title type='text'>Y de servicio social.</title><content type='html'>Siempre nos quedará &lt;a href="http://framboise781.free.fr/Paris.htm"&gt;París&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Y una &lt;a href="http://movies.yahoo.com/shop?d=hv&amp;id=1808632423&amp;amp;cf=pg&amp;photoid=577804&amp;amp;intl=us"&gt;cita&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;People should not be afraid of their governments.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Goverments should be afraid of their people.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;La gente no debería tener miedo de su gobierno.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;El gobierno debería tener miedo de su gente.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y una &lt;a href="http://www.abebooks.com/docs/authors-corner/julian-barnes.shtml?cm_ven=nl&amp;cm_cat=com-2006-03&amp;amp;cm_pla=promo&amp;cm_ite=jbarnes"&gt;entrevista inteligente&lt;/a&gt; (e inédita):&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Would you recommend being an author to anyone else?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ha! I'm not a careers advisor, and if someone has to ask 'Should I be a writer?' maybe the fact of asking the question implies that they don't want to be one enough. But on the other hand, there are many ways of getting to become a writer, some all swagger and confidence, some all doubt and insecurity. I took the latter route. I still at times can't get over the fact that I've become a writer, and make my living at it. All I would say is, don't become a writer unless you are convinced that writing is the best way of describing and rendering the truth about the world; if you think there's a better way, try that instead. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;¿Le recomendarías a alguien convertirse en escritor?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;No soy orientador vocacional y si alguien me preguntara '¿Debo hacerme escritor?' quizá el hecho de que lo preguntase ya implicaría que no lo quieren ser. Aunque, por otra parte, hay muchos modos de hacerse escritor, unos decididos y confiados, otros todo duda e inseguridad. Yo me fuí por esta segunda opción. Y aún así a veces no puedo superar el hecho de que me hice escritor y que de ello como. Todo lo que tengo que decir es que nadie se convierta en escritor a menos que esté convencido de que es el mejor modo de describir y entregar la verdad sobre el mundo. Si piensas que hay otro modo mejor, ese es el que hay que intentar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114381957545580496?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114381957545580496/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114381957545580496&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114381957545580496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114381957545580496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/y-de-servicio-social.html' title='Y de servicio social.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114374587765592267</id><published>2006-03-30T07:15:00.000-06:00</published><updated>2006-03-30T13:11:22.953-06:00</updated><title type='text'>Ha muerto Salvador Elizondo</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/elizondo..jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/elizondo..jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Farabeuf o la crónica de un instante &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;(fragmento)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;-¿Ve usted? Esa mujer no puede estar del todo equivocada. Su inquietud, maestro, proviene del hecho de que aquellos hombres realizaban un acto semejante a los que usted realiza en los sótanos de la Escuela cuando sus alumnos se han marchado y usted se queda a solas con todos los cadáveres de hombres y mujeres. Sólo que ellos aplicaban el filo a la carne sin método. En ello descubrió usted una pasión más intensa que la de la simple investigación, y es por eso que valido de su uniforme azul y sus polainas blancas, abriéndose paso a codazos y a empellones se colocó usted frente al "hecho" para crear en medio de él un espacio de horror después de haber colocado pacientemente su enorme aparato fotográfico. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Todas aquellas filosísimas navajas y aquellos artilugios, investidos de una crueldad necesaria a la función a la que estaban destinados, adquirían una belleza dorada, como orfebrerías barrocas brillando en un ámbito de terciopelo negro, fastuosos como los joyeles de un príncipe oriental que se sirviera de ellos para provocar sensaciones voluptuosas en los cuerpos de sus concubinas, o para provocar torturas inefables en la carne anónima y tensa de un supliciado.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La mirada todo lo invadiría con una sensación de amor extremo, con el paroxismo de un dolor que está colocado justo en el punto en que la tortura se vuelve un placer exquisito y en que la muerte no es sino una figuración precaria del orgasmo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No pensaste jamás que ese espejo eran mis ojos, que esa puerta que el viento abate era mi corazón, latiendo, puesto al desnudo por la habilidad de un cirujano que llega en la noche a ejercitar su destreza en la carroña ansiosa de nuestros cuerpos. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114374587765592267?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114374587765592267/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114374587765592267&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114374587765592267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114374587765592267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/ha-muerto-salvador-elizondo.html' title='Ha muerto Salvador Elizondo'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114355684583962130</id><published>2006-03-29T07:12:00.000-06:00</published><updated>2006-03-29T08:57:04.156-06:00</updated><title type='text'>Sarah Rosenthal</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:78%;"&gt;En 1951, se condena a muerte a Julius y Ethel Rosenberg, hecho que impacta tanto a Sylvia Plath que lo convierte en el primer pensamiento de&lt;em&gt; The Bell Jar&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Ayer murió Stanislaw Lem, el autor de ciencia ficción, el autor de &lt;em&gt;Solaris&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sonnet&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I’m reparenting myself&lt;br /&gt;through reading. Books&lt;br /&gt;are my mothers. My mother&lt;br /&gt;is the one who made me love&lt;br /&gt;books. She said, No emotional&lt;br /&gt;contact except when we weep&lt;br /&gt;over psalms. Except when I&lt;br /&gt;weep, she said. I would watch&lt;br /&gt;her weep saying to myself,&lt;br /&gt;what a deep feeler. Getting lost&lt;br /&gt;in the e’s. In the night I’d dream&lt;br /&gt;of eels swishing. In the morning&lt;br /&gt;I’d tell her. She’d turn&lt;br /&gt;away. That is literature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Soneto&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Encuentro a mis ancestros&lt;br /&gt;en la lectura. Los libros&lt;br /&gt;son mis madres. Mi madre&lt;br /&gt;es la que me hizo amar&lt;br /&gt;los libros. Me dijo, sin contacto&lt;br /&gt;emocional excepto al llorar&lt;br /&gt;leyendo los salmos. Excepto&lt;br /&gt;cuando lloro, decía. La veía&lt;br /&gt;llorando y me decía a mí misma&lt;br /&gt;qué sentimiento. Me perdía&lt;br /&gt;en los recodos. En la noche soñaba&lt;br /&gt;con anguilas deslizandose. En la mañana&lt;br /&gt;le decía. Se apartaba.&lt;br /&gt;Eso es la literatura.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114355684583962130?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114355684583962130/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114355684583962130&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114355684583962130'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114355684583962130'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/sarah-rosenthal.html' title='Sarah Rosenthal'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114355869425749608</id><published>2006-03-28T09:01:00.000-06:00</published><updated>2006-03-28T09:12:22.730-06:00</updated><title type='text'>De las cartas que recibe Julieta.</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/Juliet2650.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/Juliet2650.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Querida Julieta.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Reza por mí. Estoy enamorada de un tipo que es bastante serio respecto a lo de casarse pero que no parece que un futuro cercano se enamore.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ayudame.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Chris.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Del libro que se publicará en noviembre &lt;em&gt;Letters to Juliet,&lt;/em&gt; recopilación de las cartas reales que se reciben en la dirección de Julieta en Verona&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114355869425749608?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114355869425749608/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114355869425749608&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114355869425749608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114355869425749608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/de-las-cartas-que-recibe-julieta.html' title='De las cartas que recibe Julieta.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114286261250659204</id><published>2006-03-27T07:47:00.000-06:00</published><updated>2006-03-27T12:19:36.526-06:00</updated><title type='text'>Salinger.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Tal día como hoy, Cleopatra, ayudada por su amante, es reinstaurada en el trono de Egipto. No sé que tiene que ver con la literatura este dato, pero me gustó.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;- What happens to them?&lt;br /&gt;- What happens to who?&lt;br /&gt;- The bananafish.&lt;br /&gt;- Oh, you mean after they eat so many bananas they can't get out of the banana hole?&lt;br /&gt;- Yes- said Sybil.&lt;br /&gt;- Well, I hate to tell you, Sybil. They die.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;- ¿Qué les ocurre?&lt;br /&gt;- ¿A quienes?&lt;br /&gt;- A los peces plátano.&lt;br /&gt;- Entiendo. ¿Quieres decir que les pasa después de comer tantos plátanos y que no puedan salir del agujero de los platanos?&lt;br /&gt;- Sí - dijo Sybil.&lt;br /&gt;- Bueno. No me gustaría decirtelo, Sybil. Se mueren.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114286261250659204?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114286261250659204/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114286261250659204&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114286261250659204'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114286261250659204'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/salinger.html' title='Salinger.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114324762409149525</id><published>2006-03-24T18:16:00.000-06:00</published><updated>2006-03-24T18:51:27.403-06:00</updated><title type='text'>Sabado de servicio social (cortesía de lapetitclaudine)</title><content type='html'>&lt;table id="HB_Mail_Container" height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0" unselectable="on"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr height="100%" unselectable="on" width="100%"&gt;&lt;td id="HB_Focus_Element" valign="top" width="100%" background="" height="250" unselectable="off"&gt;Sorpresa para los amantes de tarantino, &lt;a href="http://www.lapetiteclaudine.com/archives/007439.html#comments"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Hermosa foto, &lt;a href="http://www.lapetiteclaudine.com/archives/007226.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Visitenla. Maravilloso &lt;a href="http://www.lapetiteclaudine.com/"&gt;blog&lt;/a&gt;. Maravillosa ella. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr unselectable="on" hb_tag="1"&gt;&lt;td style="FONT-SIZE: 1pt" height="1" unselectable="on"&gt;&lt;div id="hotbar_promo"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114324762409149525?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114324762409149525/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114324762409149525&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114324762409149525'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114324762409149525'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/sabado-de-servicio-social-cortesa-de.html' title='Sabado de servicio social (cortesía de lapetitclaudine)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114312554485024952</id><published>2006-03-24T08:51:00.000-06:00</published><updated>2006-03-24T18:15:39.106-06:00</updated><title type='text'>Louise Glück. Últimas partes.</title><content type='html'>Hoy nació Houdini (1874) y murió Julio Verne (1905). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;16.&lt;br /&gt;List the implications of "crossroads."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Answer: a story that will have a moral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Give a counter-example: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;16.&lt;br /&gt;Enlistar las implicaciones de "encrucijada".&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Respuesta: una historia con moraleja.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Ofrecer un contraejemplo:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;17.&lt;br /&gt;The self ended and the world began.&lt;br /&gt;They were of equal size,&lt;br /&gt;commensurate,&lt;br /&gt;one mirrored the other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17.&lt;br /&gt;El propio ser terminaba y comenzaba el mundo.&lt;br /&gt;Eran del mismo tamaño,&lt;br /&gt;medibles,&lt;br /&gt;el uno espejo del otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18.&lt;br /&gt;The riddle was: why couldn't we live in the mind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The answer was: the barrier of the earth intervened.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18.&lt;br /&gt;El acertijo era: ¿por qué no podemos&lt;br /&gt;vivir en la mente?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La respuesta era: la frontera&lt;br /&gt;de la tierra se interpone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19.&lt;br /&gt;The room was quiet.&lt;br /&gt;That is, the room was quiet, but the lovers were breathing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the same way, the night was dark.&lt;br /&gt;It was dark, but the stars shone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The man in bed was one of several men&lt;br /&gt;to whom I gave my heart. The gift of the self,&lt;br /&gt;that is without limit.&lt;br /&gt;Without limit, though it recurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The room was quiet. It was an absolute,&lt;br /&gt;like the black night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19.&lt;br /&gt;La habitación estaba en silencio.&lt;br /&gt;Es decir, la habitación en silencio pero los amantes respiraban.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como en cierto modo, la noche era oscura.&lt;br /&gt;Era oscura pero brillaban las estrellas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El hombre del lecho era uno de uno de los muchos&lt;br /&gt;a los que entregué mi corazón. El presente del propio ser&lt;br /&gt;que no tiene límites.&lt;br /&gt;No tiene lñímites aunque se repite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La habitación estaba en silencio. Absoluta&lt;br /&gt;como la negra noche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20.&lt;br /&gt;A night in summer. Sounds of a summer storm.&lt;br /&gt;The great plates invisibly shifting and changing-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And in the dark room, the lovers sleeping in each other's arms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are, each of us, the one who wakens first,&lt;br /&gt;who stirs first and sees, there in the first dawn,&lt;br /&gt;the stranger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20.&lt;br /&gt;Una noche de verano. Sonido de tormenta de verano.&lt;br /&gt;Las grandes placas se mueven invisiblemente y cambian-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y en la habitación oscura, los amantes duermen uno en brazos del otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Somos, ambos, el que despierte primero,&lt;br /&gt;el que agite el fuego y mire, a la luz primera del alba,&lt;br /&gt;el extraño.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114312554485024952?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114312554485024952/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114312554485024952&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114312554485024952'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114312554485024952'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/louise-glck-ltimas-partes.html' title='Louise Glück. Últimas partes.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114303954179159448</id><published>2006-03-23T08:58:00.000-06:00</published><updated>2006-03-23T08:51:20.243-06:00</updated><title type='text'>Kurosawa</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:78%;"&gt;En 1910, tal día como hoy, nació Akira Kurosawa. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;When I make a film like this, it makes me so happy.&lt;/em&gt; Madadayo &lt;em&gt;is a film that describes a heart-warming and pleasant relationship between Professor Hyakken Uchida and his former students. There is something very precious, which has been all but forgotten—the enviable world of warm hearts. I hope that all the people who have seen this motion picture will leave the theatre feeling refreshed with broad smiles on their faces&lt;/em&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Hacer una película como ésta me hace feliz. &lt;em&gt;Madadayo&lt;/em&gt; es una película que describe una relación de todo corazón y amistosa entre el profesor Hyakken Uchida y sus antiguos estudiantes. Hay algo precioso que ya se ha olvidado, el enbvidiable mundo de los corazones abiertos. Espero que toda la gente que haya visto esta película salga del cine sitiendose fresca y con una sonrisa en sus rostros.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114303954179159448?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114303954179159448/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114303954179159448&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114303954179159448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114303954179159448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/kurosawa.html' title='Kurosawa'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114286221425253899</id><published>2006-03-20T07:43:00.000-06:00</published><updated>2006-03-22T10:19:43.660-06:00</updated><title type='text'>Louise Glück</title><content type='html'>12.&lt;br /&gt;The assignment was to fall in love.&lt;br /&gt;The details were up to you.&lt;br /&gt;The second part was&lt;br /&gt;to include in the poem certain words,&lt;br /&gt;words drawn from a specific text&lt;br /&gt;on another subject altogether.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12.&lt;br /&gt;La tarea era enamorarse.&lt;br /&gt;Los detalles dependían de uno.&lt;br /&gt;La segunda parte era&lt;br /&gt;incluir palabras en el poema,&lt;br /&gt;palabras que se tomaban de un texto concreto&lt;br /&gt;que trataba de otra cosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13.&lt;br /&gt;Spring rain, then a night in summer.&lt;br /&gt;A man's voice, then a woman's voice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You grew up, you were struck by lightning.&lt;br /&gt;When you opened your eyes, you were wired forever to your true love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It only happened once. Then you were taken care of,&lt;br /&gt;your story was finished.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It happened once. Being struck was like being vaccinated;&lt;br /&gt;the rest of your life you were immune,&lt;br /&gt;you were warm and dry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unless the shock wasn't deep enough.&lt;br /&gt;Then you weren't vaccinated, you were addicted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13.&lt;br /&gt;Lluvia de primavera, después una noche de verano.&lt;br /&gt;Una voz de hombre, después una voz de mujer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Creciste, fuiste alcanzada por el relámpago.&lt;br /&gt;Al abrir los ojos, te ataste para siempre a tu verdadero amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sólo pasa una vez. Después se te cuida,&lt;br /&gt;se termina tu historia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sólo pasa una vez. Ser alcanzado es como una vacuna,&lt;br /&gt;el resto de tu vida inmune,&lt;br /&gt;seca y caliente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A menos que el golpe no fuera tan profundo.&lt;br /&gt;No como una vacuna, como una adicción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14.&lt;br /&gt;The assignment was to fall in love.&lt;br /&gt;The author was female.&lt;br /&gt;The ego had to be called the soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The action took place in the body.&lt;br /&gt;Stars represented everything else: dreams, the mind, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The beloved was identified&lt;br /&gt;with the self in a narcissistic projection.&lt;br /&gt;The mind was a subplot. It went nattering on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Time was experienced&lt;br /&gt;less as narrative than ritual.&lt;br /&gt;What was repeated had weight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certain endings were tragic, thus acceptable.&lt;br /&gt;Everything else was failure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14.&lt;br /&gt;La tarea era enamorarse.&lt;br /&gt;El autor una mujer.&lt;br /&gt;El ego se llamaba alma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La acción acontecía en el cuerpo.&lt;br /&gt;Las estrellas representaban todo lo demás: sueños, la mente, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El amado se identificaba&lt;br /&gt;con el propio ser en una proyección narcisista.&lt;br /&gt;La mente una subtrama. Se embellecía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El tiempo se experimentaba&lt;br /&gt;más como ritual que como narrativa.&lt;br /&gt;Lo repetido ganaba peso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ciertos finales fueron trágicos, por eso aceptables.&lt;br /&gt;Todo lo demás, fracaso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15.&lt;br /&gt;Deceit. Lies. Embellishments we call&lt;br /&gt;hypotheses-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There were too many roads, too many versions.&lt;br /&gt;There were too many roads, no one path-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And at the end?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15.&lt;br /&gt;Engaño. Mentira. Embellecimientos que llamamos&lt;br /&gt;hipótesis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demasiados caminos, demasiadas versiones.&lt;br /&gt;Demasiados caminos, ningún sendero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Y al final?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114286221425253899?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114286221425253899/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114286221425253899&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114286221425253899'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114286221425253899'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/louise-glck_20.html' title='Louise Glück'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114286216604937626</id><published>2006-03-20T07:23:00.000-06:00</published><updated>2006-03-20T10:31:56.000-06:00</updated><title type='text'>Louise Glück</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Tal día pero en 1828 nace Henrik Ibsen en Skien (Noruega) y en 1770 Friedrich Hölderlin en Lauffen am Neckar, Württemberg y en el 43 Ovid en lo que hoy conocemos como Sulmona, Italia. (Vaya día para nacer).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;10.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Abstracted&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;shapes, patterns.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;The light of the mind. The cold, exacting&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;fires of disinterestedness, curiously&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;blocked by earth, coherent, glittering&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;in air and water,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;the elaborate&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;signs that said &lt;em&gt;now plant, now, harvest&lt;/em&gt;-&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;I could name them, I had names for them:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;two different things. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;11.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Fabulous things, stars.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;When I was a child, I suffered from insomnia.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Summer nights, my parents permitted me to sit by the lake;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;I took the dog for company.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Did I say "suffered"? That was my parents' way of explaining&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;tastes that seemed to them&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;inexplicable: better "suffered" than "preferred to live with the dog."&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Darkness. Silence that annulled mortality.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;The tethered boats rising and falling.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;When the moon was full, I could sometimes read the girls' names&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;painted to the sides of the boats:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Ruth Ann, Sweet Izzy, Peggy My Darling&lt;/em&gt;-&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;They were going nowhere, those girls.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;There was nothing to be learned from them.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;I spread my jacket in the damp sand,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;the dog curled up beside me.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;My parents couldn't see the lift: in my head;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;when I wrote it down, they fixed the spelling.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sounds of the lake. The soothing, inhuman&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;sounds of water lapping the dock, the dog scuffling somewhere&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;in the weeds-&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;10. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Formas &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;abstractas, patrones.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La luz de la mente. Los fuegos&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;fríos y exactos del desinterés, curiosamente&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;bloqueados por la tierra, coherente, &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;brillante de agua y aire,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;los elaborados signos &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que dicen: &lt;em&gt;ahora siembra, ahora cosecha&lt;/em&gt; -&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Podía nombrarlos. Les tenía nombres:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;dos cosas diferentes.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;11.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Maravillosos objetos las estrellas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cuando niña sufrí de insomnio.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En las noches de verano mis padres me dejaban ir a la orilla del lago&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;con el perro por compañía.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿Dije "sufrí"? Así explicaban mis padres&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;gustos que a ellos les parecían&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;inexplicables: mejor "sufrí" que "prefería vivir con el perro".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Oscuridad. Silencio que anulaba la mortalidad.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Los botes amarrados subían y bajaban.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En luna llena podía leer los nombres femeninos&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;pintados al costado de los botes:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Ruth Ann, Izzy la dulce, Mi amor Peggy&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A ningún sitio iban esas muchachas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No había nada&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que aprender de ellas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Extendía mi chaqueta en la arena húmeda,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;el perro se acurrucaba junto a mí.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mis padres no podían ver el ascenso: en mi cabeza.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Al escribirlo, ellos me corregían la ortografía.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sonidos del lago. Los dulces e inhumanos&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;sonidos del agua azotando el muelle, el perro jadeando&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;por entre los juncos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114286216604937626?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114286216604937626/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114286216604937626&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114286216604937626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114286216604937626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/louise-glck.html' title='Louise Glück'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114261083671419470</id><published>2006-03-17T09:15:00.000-06:00</published><updated>2006-03-17T13:09:39.100-06:00</updated><title type='text'>Viernes de servicio social.</title><content type='html'>Para seguir con detalle todo el asunto de Radio UAA: &lt;a href="http://www.dorix.blogspot.com/"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un curso de cine en la Universidad Bonaterra. Interesados comunicarse a &lt;a href="mailto:guzzz7@hotmail.com"&gt;guzzz7@hotmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://aguascalienteslegion.blogspot.com"&gt;Legión Aguascalientes&lt;/a&gt; sigue creciendo. Sólo faltas tú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una interesante sesión de fotos sobre la exposición del CIELA &lt;a href="http://nordelterror.blogspot.com/2006/03/la-inauguracin-en-aguascalientes.html"&gt;aquí &lt;/a&gt;y parte de las obras &lt;a href="http://www.elrostrodelasletras.blogspot.com/"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el archivo de rarezas musicales: Mago de Oz haciendo una versión de Klaus Nomi. &lt;a href="http://nordelterror.blogspot.com/2006/03/ding-dong.html"&gt;Aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De las aventuras del Boiler en Venezuela (aunque debería subirlas &lt;a href="http://elboiler.blogspot.com"&gt;aquí&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;El Boiler: Disculpe estoy buscando algo de poesía venezolana contemporanea&lt;br /&gt;Pseudolibrero: Claro que sí, socio, por aqui tengo algo de Ruben Darío&lt;br /&gt;El Boiler: Hmmm, no. No tiene algo del catalogo de poesía de Monte Avila?&lt;br /&gt;Pseudolibrero: Monte Avila, mira tú, que a ese autor no lo tengo en el catálogo y eso que vienen y me lo piden mucho.&lt;br /&gt;100% verídico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(A partir de ahora todos los viernes links de lo más interesante que encuentre a lo largo de la semana. Que alguien me ayude. ¿&lt;a href="http://edilbertoaldan.blogspot.com/2006/03/noticias-del-imperio-arribo-desayuno-y.html"&gt;Esto &lt;/a&gt;es interesante o no?)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114261083671419470?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114261083671419470/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114261083671419470&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114261083671419470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114261083671419470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/viernes-de-servicio-social.html' title='Viernes de servicio social.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114260794896302946</id><published>2006-03-17T09:03:00.000-06:00</published><updated>2006-03-17T09:13:09.716-06:00</updated><title type='text'>Seguimos con Louise Glück.</title><content type='html'>9.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;A night in summer. Outside,&lt;br /&gt;sounds of a summer storm. Then the sky clearing.&lt;br /&gt;In the window, constellations of summer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm in a bed. This man and I,&lt;br /&gt;we are suspended in the strange calm&lt;br /&gt;sex often induces. Most sex induces.&lt;br /&gt;Longing, what is that? Desire, what is that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the window, constellations of summer.&lt;br /&gt;Once, I could name them.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9.&lt;br /&gt;Una noche de verano. Afuera,&lt;br /&gt;suena la tormenta de verano. Después se aclara el cielo.&lt;br /&gt;En la ventana, constelaciones de verano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy en una cama. Ese hombre y yo&lt;br /&gt;suspendidos en la calma extraña&lt;br /&gt;a la que induce el sexo. A la que cierto sexo induce.&lt;br /&gt;Anhelar, ¿qué es? El deseo, ¿qué es?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la ventana, constelaciones de verano.&lt;br /&gt;Hace tiempo podía nombrarlas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114260794896302946?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114260794896302946/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114260794896302946&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114260794896302946'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114260794896302946'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/seguimos-con-louise-glck.html' title='Seguimos con Louise Glück.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114255492279030785</id><published>2006-03-16T18:13:00.000-06:00</published><updated>2006-03-16T18:22:02.830-06:00</updated><title type='text'>Louise Glück (7 y 8)</title><content type='html'>&lt;table id="HB_Mail_Container" height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0" unselectable="on"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr height="100%" unselectable="on" width="100%"&gt;&lt;td id="HB_Focus_Element" valign="top" width="100%" background="" height="250" unselectable="off"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:78%;"&gt;Hoy, pero en 1850 Nathaniel Hawthorne publica &lt;em&gt;La Letra Escarlata&lt;/em&gt;. Que nadie malinterprete este dato.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;7.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;From the pierced clouds, steady lines of silver.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unlikely&lt;br /&gt;yellow of the witch hazel, veins&lt;br /&gt;of mercury that were the paths of the rivers-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then the rain again, erasing&lt;br /&gt;footprints in the damp earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An implied path, like&lt;br /&gt;a map without a crossroads.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8.&lt;br /&gt;The implication was, it was necessary to abandon&lt;br /&gt;childhood. The word "marry" was a signal.&lt;br /&gt;You could also treat it as aesthetic advice;&lt;br /&gt;the voice of the child was tiresome,&lt;br /&gt;it had no lower register.&lt;br /&gt;The word was a code, mysterious, like the Rosetta stone.&lt;br /&gt;It was also a roadsign, a warning.&lt;br /&gt;You could take a few things with you like a dowry.&lt;br /&gt;You could take the part of you that thought.&lt;br /&gt;"Marry" meant you should keep that part quiet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.&lt;br /&gt;De las nubes traspasadas, quietas líneas de plata.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Diferentes&lt;br /&gt;del amarillo de la bellota, venas&lt;br /&gt;de mercurio que fueron los caminos de los ríos.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Después la lluvia de nuevo,&lt;br /&gt;borrando las pisadas de la tierra húmeda.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr unselectable="on" hb_tag="1"&gt;&lt;td height="1"  unselectable="on" style="font-size:1pt;"&gt;&lt;div id="hotbar_promo"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Un camino implícito &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;como un mapa sin encrucijadas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;8.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Lo implícito era la necesidad&lt;/span&gt; de abandonar&lt;/p&gt;&lt;p&gt;la infancia. la palabra "casarse" era una señal.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;También podía tratarse como un consejo estético.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;la voz cansada de la infancia&lt;/p&gt;&lt;p&gt;no tiene registro grave.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La palabra era un código, misterioso como la piedra Rosetta&lt;/p&gt;&lt;p&gt;También era una señal de advertencia al borde del camino.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pudiste llevar pocas cosas contigo como regalo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pudiste llevar lo que pensabas.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Casarse" quiere decir acallar esa parte.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114255492279030785?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114255492279030785/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114255492279030785&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114255492279030785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114255492279030785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/louise-glck-7-y-8.html' title='Louise Glück (7 y 8)'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114243906995934356</id><published>2006-03-15T09:50:00.000-06:00</published><updated>2006-03-15T13:00:20.006-06:00</updated><title type='text'>Mi bienamada Louise Glück.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;PRISM&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt;Who can say what the world is? The world&lt;br /&gt;is in flux, therefore&lt;br /&gt;unreadable, the winds shifting,&lt;br /&gt;the great plates invisibly shifting and changing-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;Dirt. Fragments&lt;br /&gt;of blistered rock. On which&lt;br /&gt;the exposed heart constructs&lt;br /&gt;a house, memory: the gardens&lt;br /&gt;manageable, small in scale, the beds&lt;br /&gt;damp at the sea's edge-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;As one takes in&lt;br /&gt;an enemy, through these windows&lt;br /&gt;one takes in&lt;br /&gt;the world:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;here is the kitchen, here the darkened study.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meaning: I am master here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.&lt;br /&gt;When you fall in love, my sister said,&lt;br /&gt;it's like being struck by lightning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She was speaking hopefully,&lt;br /&gt;to draw the attention of the lightning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I reminded her that she was repeating exactly&lt;br /&gt;our mother's formula, which she and I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;had discussed in childhood, because we both felt&lt;br /&gt;that what we were looking at in the adults&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;were the effects not of lightning&lt;br /&gt;but of the electric chair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PRISMA&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt;¿Quién puede decir cómo es el mundo? El mundo&lt;br /&gt;está fluyendo, es&lt;br /&gt;por eso ilegible, mudan los vientos,&lt;br /&gt;las grandes placas mudan invisibles y cambian-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;Polvo. Fragmentos&lt;br /&gt;de roca ampollada. Sobre ellos&lt;br /&gt;el corazón expuesto construye una casa,&lt;br /&gt;la memoria: los jardines&lt;br /&gt;manejables, pequeños, a escala, los lechos&lt;br /&gt;apenas húmedos al borde del mar-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;Así como se acepta&lt;br /&gt;un enemigo, por estas ventanas&lt;br /&gt;se acepta&lt;br /&gt;al mundo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;esta es la cocina, este el estudio en penumbra.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que significa: yo mando aquí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.&lt;br /&gt;Cuando te enamoras, dijo mi hermana,&lt;br /&gt;es como que te caiga un rayo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hablaba con esperanza&lt;br /&gt;como para atraer el rayo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo le recordé que estaba repitiendo exactamente&lt;br /&gt;la formula de nuestra madre, la que ella y yo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;habíamos discutido en la infancia porque sentíamos&lt;br /&gt;que lo que veíamos en los adultos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no eran los efectos del rayo&lt;br /&gt;sino de la silla eléctrica.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114243906995934356?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114243906995934356/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114243906995934356&amp;isPopup=true' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114243906995934356'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114243906995934356'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/mi-bienamada-louise-glck.html' title='Mi bienamada Louise Glück.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114234889871563542</id><published>2006-03-14T09:02:00.000-06:00</published><updated>2006-03-14T11:14:43.683-06:00</updated><title type='text'>Einstein y unos fragmentos de Louise Glück.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion that stands at the cradle of true art and true science&lt;/em&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La experiencia más hermosa que podemos tener es el misterio. Es la emoción fundamental que se constituye en cuna del verdadero arte y de la verdadera ciencia. (Albert Einstein, nacido el 14 de marzo de 1879).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;(Extractos del último libro de Louise Glück, &lt;em&gt;Averno&lt;/em&gt;).&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;It is true there is not enough beauty in the world. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;It is also true that I am not competent to restore it. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Neither is there candor, and here I may be of some use.&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Es verdad que no hay belleza suficiente en el mundo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;También es verdad que no soy quien para restaurarla.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pero tampoco soy cándida y de algo puedo servir.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;I tell myself maybe it won't need &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;these pleasures anymore; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;maybe just not being is simply enough, &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;hard as that is to imagine.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Me digo a mí misma que quizá ya no necesite&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;placeres como estos nunca.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Quizá no ser sea suficiente&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;aunque sea dificil de imaginar.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;When Hades decided he loved this girl &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;he built for her a duplicate of earth, &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;everything the same, down to the meadow, &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;but with a bed added.&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cuando Hades decidió que amaba a esa muchacha&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;construyó para ella una replica de la tierra.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Todo excatamente igual hasta los prados&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;pero le añadió un tálamo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Persephone is having sex in hell. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Unlike the rest of us, she doesn't know &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;what winter is, only that &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;she is what causes it.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Perséfone tiene sexo en el infierno.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;pero a diferencia de nosotros, no sabe&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;lo que es el invierno, sólo sabe&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que ella es la causante.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114234889871563542?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114234889871563542/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114234889871563542&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114234889871563542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114234889871563542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/einstein-y-unos-fragmentos-de-louise.html' title='Einstein y unos fragmentos de Louise Glück.'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-114226760038136657</id><published>2006-03-13T10:07:00.000-06:00</published><updated>2006-03-13T18:15:47.546-06:00</updated><title type='text'>Aguascalientes' burning. (A la espera de un largo post sobre lo que está pasando en esta ciudad, un poema de Tillie Olsen).</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Milosevic ha muerto. Radio UAA está siendo desmantelada. La Casa del Poeta en el DF parece que se salva (¡Bastantes firmas hidrocálidas en la carta de protesta! ¡Bien!). La mala leche se ha vuelto propositiva. Los pintores y los fotografos se dedican más que nunca al desnudo. La gente coge en las salas de cine. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.aguascalienteslegion.blogspot.com"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;aguascalienteslegion &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;crece. Los teatristas discuten durante dos horas sobre el público. Lo dicho. Aguascalientes' burning. Y ya que estamos con The Clash, contesten a la siguiente pregunta:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;When they kick out your front door&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;How you gonna come?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;With your hands on your head&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Or on the trigger of your gun&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Cuando lleguen a la puerta de tu casa,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;¿cómo los vas a recibir?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;¿Con las manos en la cabeza&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;o en el gatillo de tu arma?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Y una posdata para hidrorayo. Aunque estoy de acuerdo contigo en mucho es hora de recordar al mejor presidente usamericano de todos los tiempos: "Do not ask what America can do for you, but what can you do for America".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Tiempo de pasar a la acción. Chequen, por cierto, la hermosa y ebria inciativa del Lic. Oscar Sauri Bazán en Yucatán. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.jornada.unam.mx/2006/03/11/a09n1cul.php"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Aquí&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;. Se quedó corto. Pronto, la guerrilla hidrocálida. Están todos invitados. Al hermoso grito de Aguascalientes' burning.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;Y para seguir con la onda combativa. Este poema apareció, por primera vez, en el &lt;em&gt;Daily Worker&lt;/em&gt; el 5 de marzo de 1934 y en la edición de abril de &lt;em&gt;The Partisan&lt;/em&gt;. Juan Pablo, va por usted. Por todos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;There is a lesson&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Keep the children off the streets,&lt;br /&gt;Dollfuss,&lt;br /&gt;there is an alphabet written in blood&lt;br /&gt;for them to learn,&lt;br /&gt;there is a lesson thundered by collapsed&lt;br /&gt;books of bodies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They might be riddled bv the bullets&lt;br /&gt;of knowledge,&lt;br /&gt;The deadly gas of revolution might&lt;br /&gt;enter their lungs,&lt;br /&gt;in the streets, the hazardous streets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a week, in a month, let them out&lt;br /&gt;of their corners&lt;br /&gt;it will be safe then ... (safe Dollfuss?&lt;br /&gt;safe Bauer and Seitz?&lt;br /&gt;there is a volume written with three&lt;br /&gt;thousand bodies that can never&lt;br /&gt;be hidden,&lt;br /&gt;there is a sentence spelled by the&lt;br /&gt;grim faces of bereaved women,&lt;br /&gt;there is a message, inescapable, that&lt;br /&gt;vibrates the air with voices of&lt;br /&gt;heroes who shouted it to the last:&lt;br /&gt;"Down with Fascism!&lt;br /&gt;Down with Social Democracy!&lt;br /&gt;Long live our Soviets")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keep them off the streets, Dollfuss,&lt;br /&gt;It will quiver your fat heart with terror&lt;br /&gt;The alphabet written in blood out there&lt;br /&gt;that children are learning.&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Hay una lección&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Manten a los niños alejados de la calle,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Dollfuss,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;hay un alfabeto de sangre&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que tendrán que aprender,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;hay una lección que gritan como trueno&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;los caídos libros que son cuerpos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Podrían confundirles&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;las balas del conocimiento,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;el gas mortal de la revolución&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;podría entrar en sus pulmones,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;en las calles, en las peligrosas calles.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En una semana, en un mes&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;les dejaremos abandonar sus esquinas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Para entonces será más seguro&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;(¿Seguros Dollfuss y Bauer y Seitz?).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Hay un volumen&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;escrito por tres mil cuerpos&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que se puede esconder,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;hay una frase&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;deletreada por los rostros lúgubres&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;de las mujeres afligidas por la muerte,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;hay un mensaje inexplicable&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;que vibra en el aire con las voces de los heroes:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Abajo el fascismo.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Abajo la social-democracia.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Larga vida a los Soviets.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mantenlos alejados de la calle, Dollfuss.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tu corazón de grasa se estremecerá de terror&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;porque los niños están aprendiendo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;ese alfabeto de sangre que está escrito ahí afuera.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-114226760038136657?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/114226760038136657/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=12818519&amp;postID=114226760038136657&amp;isPopup=true' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114226760038136657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/114226760038136657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2006/03/aguascalientes-burning-la-espera-de-un.html' title='Aguascalientes&apos; burning. (A la espera de un largo post sobre lo que está pasando en esta ciudad, un poema de Tillie Olsen).'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry></feed>
